Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

It’s time I were off.

I really must be going now, I’m afraid,…


Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

I’m afraid I must go now. It’s getting late. Goodbye.


 Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:


Я доволен нашей встречей.

It was nice seeing you.


Мы приятно провели время.

We had a lovely time.


Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

I enjoyed talking to you.


Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

It was a good idea to spend the evening together.

We spent a happy evening together.


Хорошо, что мы обо всем договорились.

I’m glad we’ve settled our business/ come to an agreement/ understanding.

I’m glad we got everything settled/arranged.


Мы обо всем договорились.

We’ve settled the matter/come to an agreement/ understanding.

We’ve come to terms.


Мы нашли общий язык.

We’ve found a common language.


У вас было очень хорошо!

It was a lovely party!


Мне у вас очень понравилось!

I enjoyed every minute!


(У вас) было очень интересно!

It was an exciting evening.


Было очень приятно!

It was very enjoyable!

I enjoyed every minute.


Было так весело!

We had such fun!

It was such fun!


Спасибо за ценные советы!

Thank you for your advice. It will be of great value to me.


Спасибо, что выслушали меня.

Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out.


Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Thank you for seeing me.


Спасибо за прекрасный вечер.

Thank you/Thanks for the lovely/delightful evening.


Спасибо за доставленное удовольствие,

Thank you. It was a real pleasure.


Спасибо за все.

Thank you for everything.


 Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:


Извините, что я задержал вас.

Sorry to have kept you so long.

I’m afraid I’ve detained you much too long. I do hope you don’t mind.


Простите, что (я) отнял у вас столько времени.

(I’m) (awfully) sorry to have taken up so much of your time.


Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Well, (I) mustn’t keep you any/much longer.


К сожалению, я отнял у вас столько времени.

I’m afraid I’ve taken up too much of your time.


К сожалению, я очень задержал вас.

I’m afraid I’ve kept/detained you (here with me) much/too long.


He могу вас больше задерживать.

(I) mustn’t keep/detain you any/much longer.


V. ПОЗДРАВЛЕНИЕ

В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.

Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Merry Christmas!; ответная реплика: Merry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very happy New Year! (The) Same to you!).


 В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими поздравление, являются:


Поздравляю вас, тебя с…

May I offer (you) my congratulations on/upon…

May I congratulate you on/upon…

(My) congratulations (to you) on/upon…


Поздравляю с Новым годом!

Happy New Year!

I wish you a happy New Year!


С праздником!

Congratulations!


С Первым мая!

Congratulations! (May Day greetings to you!)


С Новым годом!

Happy New Year!


С Днем Победы!

Congratulations! (Victory Day greetings to you!)


С удачей.

Congratulations on your success!

I hear you’re to be congratulated.


С хорошей погодой!

Fine weather is here at last!


С первыми весенними цветами!

Spring has come!


С Новым годом, с новым счастьем!

Happy New Year and my very best wishes!


 И русский, и английский этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:


Поздравляю с днем рождения!

Happy birthday!

Many happy returns of the day!

It’s your birthday today. Congratulations!


С годовщиной свадьбы!

It’s your wedding anniversary.

Congratulations!

My congratulations on your wedding anniversary.


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии