Быстрин кипучих громкий рокотГлушит у берегов потока.Вдоль них, одной воде послушный,Плыву я к переправе южной.И плещут стаи уток, чаек,Передо мною проплывая.То далеко они, то сноваКо мне сюда подплыть готовы.Быстрина у дома в деревьях (Перевод А. А. Штейнберга)
Даль оглашаетВолн гремучий раскат.Тропку оставив,К югу шлепаю вброд.Утки и чайкиНосятся взад и впередИ временамиБлиже подплыть норовят.14
Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)
Неподвижно зеркальце воды.Тишина. Покой.Блещут золото и нефрит —Хоть коснись рукой.На рассвете влага свежей,И тогда пораОдиноко брести, чтоб ееЗачерпнуть с утра.15
Отмель у белых камней (Перевод А. А. Штейнберга)
Ступая на камни, спускаюсьК излуке речной.Блаженство мое беспредельно:Играю волной.Под вечер веет от влагиСтруя холодка.В осенних бледных оттенкахПлывут облака.16
Северный холм (Перевод А. А. Штейнберга)
Под Северным древним холмом,Где Южный отрог,Поставил у озера ИУбогий мой кров.Когда невзначай соберусьНа поиски дров —Из чащ камышовых скользитМой утлый челнок.17
Беседка в бамбуковой роще (Перевод А. А. Штейнберга)
Беседку в бамбуковой рощеПроведал опять.На этой тропе все привычнейМне каждая пядь.Лишь горные птицы пороюПлывут надо мной.В глубокой глуши заповеднойДуши — ни одной.18
Пригорок в магнолиях (Перевод А. А. Штейнберга)
Вдоль насыпи вешние травыСтеной встают.Средь них музыканты-цикадыЗвенят-поют;И, в темных гибисках алеяТо там, то тут,Цветы благовонных магнолийНашли приют.19
Сад лаковых деревьев (Перевод А. А. Штейнберга)
Привычной стала давноК досугу любовь;Забуду ради нееОбеты стократ.И, нынешним днем посетивТунговый сад,Бывалый восторг Чжуан-цзыЧувствую вновь.20
Сад перечных деревьев (Перевод А. А. Штейнберга)
Крючья красных шиповГотовы халат разодрать.Пряный запах влечетПрохожего-чужака.Славно, что эти цветыПригодны для котелка, —Сударь, желаю вамРешимости их собрать.ПРИЛОЖЕНИЕ 2: ПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ
Предисловие[379]
Китайская классическая поэзия на редкость богата именами: на протяжении многих веков ее существования жили и творили тысячи и тысячи поэтов, оставивших огромное, практически необозримое наследие. Есть среди них несколько вершинных имен, чья слава давно уже вышла за пределы Китая: Ли Бо и Ду Фу, Цюй Юань и Тао Юань-мин, Бо Цзюй-и и Су Ши, Ван Вэй и Мэн Хао-жань. Но, помимо этих великих поэтов, было еще множество замечательных мастеров, с большей или меньшей мерой таланта разрабатывавших и по мере сил приумножавших в своем творчестве открытия и достижения корифеев. К их числу, безусловно, можно отнести и лучших из поэтов ванвэевского круга — друзей и учеников прославленного поэта и художника тансого золотого века Ван Вэя (701–761).