Читаем Река Ванчуань полностью

Быстрин кипучих громкий рокотГлушит у берегов потока.Вдоль них, одной воде послушный,Плыву я к переправе южной.И плещут стаи уток, чаек,Передо мною проплывая.То далеко они, то сноваКо мне сюда подплыть готовы.

Быстрина у дома в деревьях (Перевод А. А. Штейнберга)

Даль оглашаетВолн гремучий раскат.Тропку оставив,К югу шлепаю вброд.Утки и чайкиНосятся взад и впередИ временамиБлиже подплыть норовят.

14

Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)

Неподвижно зеркальце воды.Тишина. Покой.Блещут золото и нефрит —Хоть коснись рукой.На рассвете влага свежей,И тогда пораОдиноко брести, чтоб ееЗачерпнуть с утра.

15

Отмель у белых камней (Перевод А. А. Штейнберга)

Ступая на камни, спускаюсьК излуке речной.Блаженство мое беспредельно:Играю волной.Под вечер веет от влагиСтруя холодка.В осенних бледных оттенках
Плывут облака.

16

Северный холм (Перевод А. А. Штейнберга)

Под Северным древним холмом,Где Южный отрог,Поставил у озера ИУбогий мой кров.Когда невзначай соберусьНа поиски дров —Из чащ камышовых скользитМой утлый челнок.

17

Беседка в бамбуковой роще (Перевод А. А. Штейнберга)

Беседку в бамбуковой рощеПроведал опять.На этой тропе все привычнейМне каждая пядь.Лишь горные птицы порою
Плывут надо мной.В глубокой глуши заповеднойДуши — ни одной.

18

Пригорок в магнолиях (Перевод А. А. Штейнберга)

Вдоль насыпи вешние травыСтеной встают.Средь них музыканты-цикадыЗвенят-поют;И, в темных гибисках алеяТо там, то тут,Цветы благовонных магнолийНашли приют.

19

Сад лаковых деревьев (Перевод А. А. Штейнберга)

Привычной стала давноК досугу любовь;Забуду ради нее
Обеты стократ.И, нынешним днем посетивТунговый сад,Бывалый восторг Чжуан-цзыЧувствую вновь.

20

Сад перечных деревьев (Перевод А. А. Штейнберга)

Крючья красных шиповГотовы халат разодрать.Пряный запах влечетПрохожего-чужака.Славно, что эти цветыПригодны для котелка, —Сударь, желаю вамРешимости их собрать.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2: ПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ

Предисловие[379]

Китайская классическая поэзия на редкость богата именами: на протяжении многих веков ее существования жили и творили тысячи и тысячи поэтов, оставивших огромное, практически необозримое наследие. Есть среди них несколько вершинных имен, чья слава давно уже вышла за пределы Китая: Ли Бо и Ду Фу, Цюй Юань и Тао Юань-мин, Бо Цзюй-и и Су Ши, Ван Вэй и Мэн Хао-жань. Но, помимо этих великих поэтов, было еще множество замечательных мастеров, с большей или меньшей мерой таланта разрабатывавших и по мере сил приумножавших в своем творчестве открытия и достижения корифеев. К их числу, безусловно, можно отнести и лучших из поэтов ванвэевского круга — друзей и учеников прославленного поэта и художника тансого золотого века Ван Вэя (701–761).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия