В пустынной чаще бамбукаСвищу, пою.На цине играю, тешуНочную тьму.Безвестен людям отшельникВ лесном краю,И только луна приходитСветить ему.Подворье в бамбуковой роще (Перевод В. В. Мазепуса)
Сижу одиноков бамбуковой роще глухой.Играю на цине,громко пою в тишине.В чащу лесную,неведомую никому,Лишь месяц поройпосветить заглянет ко мне…Дом в деревне бамбуков (Перевод Л. Н. Меньшикова)
Сижу одиноко,укрывшись в бамбуковой чаще.Дотронусь до цитрыи вторю протяжным ей свистом.Я в темном лесу,и об этом никто не узнает,А против меняподнимается месяц лучистый.Беседка в бамбуках (Перевод А. В. Матвеева)
Сам по себе в бамбуковой роще сижу.Тронул струну — долго рокочет цинь[371].Здесь в глубине зарослей нет никого,Только пришла ясная в небе луна…18
Вал в магнолиях (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Все деревья на верхних ветвяхВ ненюфарах. Во время расцвета,Распустившись повсюду в горах,Эти чашечки алого цветаБлиз потока, в тиши у дверей,Где никто из людей не бывает,В беспорядке, по воле своейРаскрываются — и опадают.Пригорок в магнолиях (Перевод А. А. Штейнберга)
Мнится — лотос расцвелВ кронах густых.Красным накрапом пестрятСклоны хребтов.Горный дом над ручьем,Безлюден, притих.Реют, опав, лепесткиАлых цветов.Ложбина в магнолиях (Перевод В. В. Мазепуса)
В кронах высокихлотоса чистый цвет.Венчиков алыхроссыпь на склонах крутых.Тих и безлюдендвор над горным ручьем.Все распускаются,все опадают цветы…Долина магнолий (Перевод А. В. Матвеева)
Как будто раскрылись лотосы на ветвях…По горным отрогам алеют большие цветы.Не видно людей у хижины над ручьем,Лишь падают-падают с шелестом лепестки…19
Сад лаковых деревьев (Перевод А. А. Штеинберга)
Не был честолюбив[372]Мыслитель древних времен;От службы сам отошел,Тщету мирскую презрев.Но должности небольшойВсе ж удостоился он:Жалкий досматривать садВ несколько чахлых дерев.Сад лаковых деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)
Древний мудрецбыл тщеславия чужд,Сам уклонилсяот государственных дел.Малую должность нечаянно получил —По саду бродил,да на деревья глядел.Сад лаковых деревьев (Перевод Л. В. Матвеева)
Был человек. Он чиновной стези не искал,Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.Вот и заведует садом в полсотни дерев,Томно листвой шевелящих под ветром ночным…20
Сад перечных деревьев[373]
(Перевод А. А. Штейнберга)Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц[374], его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель[375] ко мне.Сад перечных деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)