Читаем Река Ванчуань полностью

В пустынной чаще бамбукаСвищу, пою.На цине играю, тешуНочную тьму.Безвестен людям отшельникВ лесном краю,И только луна приходитСветить ему.

Подворье в бамбуковой роще (Перевод В. В. Мазепуса)

Сижу одиноков бамбуковой роще глухой.Играю на цине,громко пою в тишине.В чащу лесную,неведомую никому,Лишь месяц поройпосветить заглянет ко мне…

Дом в деревне бамбуков (Перевод Л. Н. Меньшикова)

Сижу одиноко,
укрывшись в бамбуковой чаще.Дотронусь до цитрыи вторю протяжным ей свистом.Я в темном лесу,и об этом никто не узнает,А против меняподнимается месяц лучистый.

Беседка в бамбуках (Перевод А. В. Матвеева)

Сам по себе в бамбуковой роще сижу.Тронул струну — долго рокочет цинь[371].Здесь в глубине зарослей нет никого,Только пришла ясная в небе луна…

18

Вал в магнолиях (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Все деревья на верхних ветвяхВ ненюфарах. Во время расцвета,Распустившись повсюду в горах,Эти чашечки алого цветаБлиз потока, в тиши у дверей,Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своейРаскрываются — и опадают.

Пригорок в магнолиях (Перевод А. А. Штейнберга)

Мнится — лотос расцвелВ кронах густых.Красным накрапом пестрятСклоны хребтов.Горный дом над ручьем,Безлюден, притих.Реют, опав, лепесткиАлых цветов.

Ложбина в магнолиях (Перевод В. В. Мазепуса)

В кронах высокихлотоса чистый цвет.Венчиков алыхроссыпь на склонах крутых.Тих и безлюдендвор над горным ручьем.Все распускаются,
все опадают цветы…

Долина магнолий (Перевод А. В. Матвеева)

Как будто раскрылись лотосы на ветвях…По горным отрогам алеют большие цветы.Не видно людей у хижины над ручьем,Лишь падают-падают с шелестом лепестки…

19

Сад лаковых деревьев (Перевод А. А. Штеинберга)

Не был честолюбив[372]Мыслитель древних времен;От службы сам отошел,Тщету мирскую презрев.Но должности небольшойВсе ж удостоился он:Жалкий досматривать садВ несколько чахлых дерев.

Сад лаковых деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)

Древний мудрецбыл тщеславия чужд,Сам уклонился
от государственных дел.Малую должность нечаянно получил —По саду бродил,да на деревья глядел.

Сад лаковых деревьев (Перевод Л. В. Матвеева)

Был человек. Он чиновной стези не искал,Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.Вот и заведует садом в полсотни дерев,Томно листвой шевелящих под ветром ночным…

20

Сад перечных деревьев[373] (Перевод А. А. Штейнберга)

Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц[374], его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель[375] ко мне.

Сад перечных деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия