На рассветной зареНаправляюсь к Священной горе.Края странствию нет,Долог путь, хребты далеки.Только что отшумелДождь над морем, над устьем реки.Распушилась трава,Зеленеют опять дерева.Благодатному днюБезмятежно вверяю себя —То на отдых встаю,То плыву непоспешно гребя.На селенье гляжуВ белых тучах, в тумане густом,Там, где узок ручей,Я толкаюсь веслом, как шестом,И в горах кипарис,Наряду с вековою сосной,Удивляют меняЛегкой стройностью и прямизной.Перевод А. А. ШтейнбергаНа Лоянской дороге преподношу Люю Четвертому
1
Вешний ЛошуйУже свободен от льдов,И зеленаВода лоянских прудов.Цвет облетел —С утра на дорогу гляжу:Рой лепестковКружит средь конских следов.2
Ветер весеннийВ пору второй луны.Рядом с дорогойИвы — куда тесней!Из-за макушекКровли домов не видны,Нижние ветвиКасаются крупов коней.Перевод А. А. ШтейнбергаИз Цзяннаньских напевов
1
По теченью плыву,За кормой кувшинки влачу,В камышовой глушиМолодые срезаю ростки.Семьи уток щажу,Населяющих здесь тростники, —Осторожно гребу,Расписным веслом не плещу.2
На Янцзы, ввечеру,Повстречавшись на стрежне реки,К переправе вдвоемВозвращаются снова друзья.И вперед, и назад,По волнам, как нарочно скользя,За челнами спешатОблетевших цветов лепестки.3
Все глядишь на деревья,На берег иной,Ловишь слухом распевыПод ясной луной.Ты не житель Чангани,Не там твой дом,Для чего же ты ходишьЭтим путем?Перевод А. А. ШтейнбергаХУАНФУ ЖАНЬ
Горная хижина
В горной хижине постояннаНепрерывная тишь всегда.В поздний вечер и утром раноТучки вольно летят сюда.На дворе же пустом, в оконцеЧто б еще я заметить мог? —Озаренный склоненным солнцемСиневато-зеленый мох.Перевод Ю. К. ЩуцкогоЦветы груш у левых дворцовых ворот
Красота цветов холодновата:Их вполне за снег бы мог принять я.Источаемые ароматыМне внезапно проникают в платье.И сказал я: «Ветерок весенний!Не стихай в саду моем все время,И на ряд нефритовых ступенейТы лети туда с цветами всеми!»Перевод Ю. К. ЩуцкогоЦвет груш в левом флигеле дворца
Застыла краса, снег обманув совершенно;Волна аромата в одежды разом вошла.Ветер весны, тебе утихать не надо,Сдувай лепестки на яшму ступеней крыльца.Перевод акад. В. М. АлексееваНа тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»
Прелестно цветутИ улыбкой радуют взгляд.Сдается: вот-вотС мотыльками вспорхнут наравне.Влетает поройВешний ветр сквозь двери палат —Два-три лепесткаОпустились на платье ко мне.Перевод А. А. ШтейнбергаЦЮ ВЭЙ
На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»