Читаем Река Ванчуань полностью

Сыновьям государя —чаша с коричным вином,Ворох травыКрасавицам, сладко пахуч,На циновке расшитойдушистого перца отвар, —Спустится с неба,верю, Владыка туч!

Сад перечных деревьев (Перевод А. В. Матвеева)

Ароматом корицы встречают царевых детей,Благовонья дужо[376] подносят красавицам в дар…Возложу на циновку перечный цзяоцзян[377],Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань[378].

ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов

1

Мынчэнский вал (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Придя под этот древний вал,Я хижину себе связал.На этот древний вал, туда,Я поднимаюсь иногда.
Да… древний, вал уже не тот,Что был давно-давно. И вот —Теперь лишь я, беспечно самХожу-брожу то тут, то там.

Мэнчэнская падь (Перевод А. А. Штейнберга)

У старой стеныПостроил убогий приют.Порой восхожуНа громаду замшелых камней.Стена хоть стара,Но часто и нынешний людПриходит сюдаИ, взобравшись, гуляет по ней.

2

Холмы Хуацзыган (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Склонилось солнце. НачинаетМеж этих сосен ветер дуть.Я к дому устремляюсь в путь…Роса на травах высыхает.Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,И бирюза среди холмовКрая моей одежды тронет.

Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)

Наступает закат.Веет ветр между сосен кривых.Возвращаюсь домой.Влажны травы. Росинки блестят.Тронул облачный светОтпечатки сандалий моих.Зимородки в горахНа лету задевают халат.

3

Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Среди узорных абрикосовВдали-вдали построен дом.Уж много дней провел я в нем,К нему взобравшись по откосам.И северное озерко,И горы южные я вижу
То здесь перед собою, ближе,То за собою, далеко.

Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)

Высоко в горахПриют на гребне крутом.К скончанию дняВосхожу частенько туда.На севере — воды,На юге — синеет гряда.Гляжу пред собойИ назад озираюсь потом.

4

Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Быстрина течет, сияя,То кружа, то выпрямляясь.Зелень листьев бамбукаИ густа и глубока.По тропинке выхожу яНа дорожку небольшую…С песней устремляю взор
Я на цепи старых гор.

Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)

Светло играет ручей,То гибко, то прямо скользя.Низкорослый зелен бамбук —Роща темна и густа.Связуя горную цепь,Вперед уводит стезя;Пою, шагаю, гляжуНа древний гребень хребта.

5

В оленнике (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Холодны стоят высокоГоры… Вечер догорающий…Значит — гость я, одинокоМежду чуждых гор блуждающий.Я не знаю, что в сосновойЭтой роще люди делают;Лишь следы я вижу снова,Где прошли олени белые.

Оленья засека (Перевод А. А. Штейнберга)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия