Сыновьям государя —чаша с коричным вином,Ворох травыКрасавицам, сладко пахуч,На циновке расшитойдушистого перца отвар, —Спустится с неба,верю, Владыка туч!Сад перечных деревьев (Перевод А. В. Матвеева)
Ароматом корицы встречают царевых детей,Благовонья дужо[376] подносят красавицам в дар…Возложу на циновку перечный цзяоцзян[377],Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань[378].ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов
1
Мынчэнский вал (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Придя под этот древний вал,Я хижину себе связал.На этот древний вал, туда,Я поднимаюсь иногда.Да… древний, вал уже не тот,Что был давно-давно. И вот —Теперь лишь я, беспечно самХожу-брожу то тут, то там.Мэнчэнская падь (Перевод А. А. Штейнберга)
У старой стеныПостроил убогий приют.Порой восхожуНа громаду замшелых камней.Стена хоть стара,Но часто и нынешний людПриходит сюдаИ, взобравшись, гуляет по ней.2
Холмы Хуацзыган (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Склонилось солнце. НачинаетМеж этих сосен ветер дуть.Я к дому устремляюсь в путь…Роса на травах высыхает.Вот-вот следы мои догонитСияние из облаков,И бирюза среди холмовКрая моей одежды тронет.Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)
Наступает закат.Веет ветр между сосен кривых.Возвращаюсь домой.Влажны травы. Росинки блестят.Тронул облачный светОтпечатки сандалий моих.Зимородки в горахНа лету задевают халат.3
Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Среди узорных абрикосовВдали-вдали построен дом.Уж много дней провел я в нем,К нему взобравшись по откосам.И северное озерко,И горы южные я вижуТо здесь перед собою, ближе,То за собою, далеко.Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)
Высоко в горахПриют на гребне крутом.К скончанию дняВосхожу частенько туда.На севере — воды,На юге — синеет гряда.Гляжу пред собойИ назад озираюсь потом.4
Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Быстрина течет, сияя,То кружа, то выпрямляясь.Зелень листьев бамбукаИ густа и глубока.По тропинке выхожу яНа дорожку небольшую…С песней устремляю взорЯ на цепи старых гор.Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)
Светло играет ручей,То гибко, то прямо скользя.Низкорослый зелен бамбук —Роща темна и густа.Связуя горную цепь,Вперед уводит стезя;Пою, шагаю, гляжуНа древний гребень хребта.5
В оленнике (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Холодны стоят высокоГоры… Вечер догорающий…Значит — гость я, одинокоМежду чуждых гор блуждающий.Я не знаю, что в сосновойЭтой роще люди делают;Лишь следы я вижу снова,Где прошли олени белые.Оленья засека (Перевод А. А. Штейнберга)