Читаем Река Ванчуань полностью

Холодная их красота —Точь-в-точь нетронутый снег.Чуть слышимый ароматВ одежды мои проник.А вешний ветр ни на мигНе замедляет бег, —Пригнал к нефриту крыльца,Душистый сугроб воздвиг.Перевод А. А. Штейнберга

ЦЯНЬ ЦИ

По Цзяну

Мирно сплю. Как лепесток,Легок челн.Тих и нежен ветерок,Не пугаюсь волн[390].Можешь ты, о берег мойВ камышах,Шум осенний и ночнойШевелить шурша.Перевод Ю. К. Щуцкого

Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я

Меж трав лекарственных дорожкаВ глубоких, мягких мхах багровых.Полно здесь горное окошкоГлубоких далей бирюзовых.Но зависть к Вам меня тревожит:Вы под цветами опьянели,И мотыльком во сне, быть может,Теперь, порхая, полетели[391].Перевод Ю. К. Щуцкого

Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя

Тропа к лекарственным травамОт моха красным-красна.На горы глядит оконцеВ венце изумрудной листвы.У вас, почтенный, на завистьВдоволь цветов и вина;Как мотылек из притчи[392],Во сне порхаете вы.Перевод А. А. Штейнберга

По Цзяну

Остался фут единый,Но так мешают дождь и ветер,Что не подняться мне на этиЛушаньские[393] вершины.Все чудится в ненастье,Что здесь в тумане туч, в пещерахЕще живут монахи эрыБылых шести династий[394].Перевод Ю. К. Щуцкого

Каменный колодезь

Лепесток зари с высотыОсветил колодезь из старых камней.Этих персиков алых цветыОтразились в ручье, под водою, на дне.Разве можно ручаться и знать,Что под сводом таинственных каменных плитНевозможно проход отыскать,За которым долина У-лин[395] лежит?Перевод Ю. К. Щуцкого

Из стихов «Плыву по реке»

Рядом совсем,Но ливень при ветре таков,Что не взберусьНикак на склон Куанлу[396].Чудится мне:В туман, среди облаков,Живы ещеМонахи древних веков.Перевод А. А. Штейнберга

Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»

Поднялся на башнюНа горы взглянуть с высоты.Глаза утомились,Но взор неуемный несыт.Вечернее солнцеК ровным тропинкам скользит,А за цветамиВ оттенках заката хребты.Перевод А. А. Штейнберга

Сад лекарственных растений

Сто целебных растенийВзошли в весеннем саду.Травы, цветы и листьяПахучи после дождей.У долгожданного гостяСходство с ветром найду,Что пронесся внезапноСквозь заросли орхидей.Перевод А. А. Штейнберга

Бамбуковый островок

На темно-зеленой рябиПтица одним-одна.Гляжу, не могу наглядеться,Радость моя чиста.А поросль бамбукаДо самой воды склонена;Под ней приютилась ночьюДиких уток чета.Перевод А. А. Штейнберга

Полевой журавль

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия