Холодная их красота —Точь-в-точь нетронутый снег.Чуть слышимый ароматВ одежды мои проник.А вешний ветр ни на мигНе замедляет бег, —Пригнал к нефриту крыльца,Душистый сугроб воздвиг.Перевод А. А. ШтейнбергаЦЯНЬ ЦИ
По Цзяну
Мирно сплю. Как лепесток,Легок челн.Тих и нежен ветерок,Не пугаюсь волн[390].Можешь ты, о берег мойВ камышах,Шум осенний и ночнойШевелить шурша.Перевод Ю. К. ЩуцкогоГорная беседка уединенного мечтателя Цуй'я
Меж трав лекарственных дорожкаВ глубоких, мягких мхах багровых.Полно здесь горное окошкоГлубоких далей бирюзовых.Но зависть к Вам меня тревожит:Вы под цветами опьянели,И мотыльком во сне, быть может,Теперь, порхая, полетели[391].Перевод Ю. К. ЩуцкогоПишу на стене горной беседки отшельника Цуя
Тропа к лекарственным травамОт моха красным-красна.На горы глядит оконцеВ венце изумрудной листвы.У вас, почтенный, на завистьВдоволь цветов и вина;Как мотылек из притчи[392],Во сне порхаете вы.Перевод А. А. ШтейнбергаПо Цзяну
Остался фут единый,Но так мешают дождь и ветер,Что не подняться мне на этиЛушаньские[393] вершины.Все чудится в ненастье,Что здесь в тумане туч, в пещерахЕще живут монахи эрыБылых шести династий[394].Перевод Ю. К. ЩуцкогоКаменный колодезь
Лепесток зари с высотыОсветил колодезь из старых камней.Этих персиков алых цветыОтразились в ручье, под водою, на дне.Разве можно ручаться и знать,Что под сводом таинственных каменных плитНевозможно проход отыскать,За которым долина У-лин[395] лежит?Перевод Ю. К. ЩуцкогоИз стихов «Плыву по реке»
Рядом совсем,Но ливень при ветре таков,Что не взберусьНикак на склон Куанлу[396].Чудится мне:В туман, среди облаков,Живы ещеМонахи древних веков.Перевод А. А. ШтейнбергаИз стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»
Поднялся на башнюНа горы взглянуть с высоты.Глаза утомились,Но взор неуемный несыт.Вечернее солнцеК ровным тропинкам скользит,А за цветамиВ оттенках заката хребты.Перевод А. А. ШтейнбергаСад лекарственных растений
Сто целебных растенийВзошли в весеннем саду.Травы, цветы и листьяПахучи после дождей.У долгожданного гостяСходство с ветром найду,Что пронесся внезапноСквозь заросли орхидей.Перевод А. А. ШтейнбергаБамбуковый островок
На темно-зеленой рябиПтица одним-одна.Гляжу, не могу наглядеться,Радость моя чиста.А поросль бамбукаДо самой воды склонена;Под ней приютилась ночьюДиких уток чета.Перевод А. А. ШтейнбергаПолевой журавль