Вперился в синее небоСирый журавль полевой;Безветрие, — но взлетает,Полет продолжает свой,За облаком одинокимСпешит и, того и гляди,Догонит крылатого друга,Летящего впереди.Перевод А. А. ШтейнбергаВ благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание
Гость пришел,А за ним горный месяц вослед.Как богатВдохновеньем хозяин-поэт!В эту ночьКто в бамбуковой роще бы могПосудить,Что цветочный источник[397] далек?Но грущу:Всхлипнет иволга вновь на заре,Краткий гостьСирой тучкой вернется к горе.Перевод А. А. ШтейнбергаПоднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня
Закатное солнцеМелкий завесил дождь.Хребты вполовинуСиней повиты тьмой.Приют Ароматный[398]Взмыл над макушками рощ.За тучами где-тоДруг запоздалый мой.Над сирым селеньемЗастыл пустынный дымок.Вдали просветлелиВоды излуки речной.Река и равнина —Вот что видеть я мог,Глядел, не приметив:Ночь надо рвом и стеной.Тем краше свиданьеС другом, духовной родней:Фонарь его ясныйБлизится к встрече со мной.Перевод А. А. ШтейнбергаПоднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед»[399]
, ожидаю Яня из музыкального управленияСолнце вечернеесветит сквозь дождь небольшой,Горные цепипокрыты густой бирюзой.Возле опушкина башню Сянсе я взойду,Вверх поднимаюсьи гостя за тучами жду.Легкий дымокнад селом одиноко висит,В белые далирека свои воды струит.Я очаровантекущей в долине рекой,Вечер сошелнезаметно над рвом и стеной.Что мне еще,если вы, о ком думаю я,Чистым сияниемв дом направляетесь мой?Перевод Л. Н. МеньшиковаВ горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком
Брожу одиноко,Про дом забываю свой.Укромное местоНашел ненароком в пути.Волосы вымылВ студеной воде ручьевой.Луна просияла —Нет сил отсюда уйти.Но ближе мне старецС удочкой в дряхлых руках,Притихший, как цапля,Застывшая на песках.Два слова друг другу —И сердце в седых облаках[400].Монашеской кельейНам служит бескрайный простор,В глуши камышовойНочной догорает костер.Светлей над затономВершины осенних гор.Вздыхаю о птицах,Деливших ветку вдвоем:Сойдутся ли сноваВ пути случайном своем?Перевод А. А. ШтейнбергаПо реке Ванчуань добрался до Южной горы; хочу остановиться у Вана Шестнадцатого[401]