Читаем Река Ванчуань полностью

Равнины и горы —Соскучиться с ними нельзя.Иду, выбираяПриятные взору места.Шаги приглушаетВ зеленых лианах стезя.Прерваны мысли —Заря на гребне хребта!Журавль приглашаетК затону, на берег реки,Зовут обезьяныВ свою лесную страну.Халат подбирая,Перехожу ручейкиИ сердце свежеет,Лишь только в воду шагну.Но где пребываетВан — учитель и друг?Клики петушьи,Лай в тумане слышны.Коноплю убирают,Кипит работа вокруг.Надеюсь, помогутНайти при свете луны.
Перевод А. А. Штейнберга

Пишу землякам, друзьям и родным о моем новом доме, что у входа в долину

Просо возделалРядом с туманным ручьем.Низина, болото,Сплошь сорняки на лугу.Знаю — достаткиСкудны в хозяйстве моем.Тешусь единым:Здесь укрыться могу.Дубы и каштаны,Сельцо на грудах камней,Тропа вдоль трясины,Замшелый булыжник на ней.От службы отставлен,Волен, как перст одинок,Вздумал вернутьсяВ этот глухой уголок.Вырыл колодец, —Чистую воду люблю,Келью под сеньюСтарых деревьев воздвиг.Сирую птицу,Облачко взором ловлю,
Стоит увидеть —Не оторвусь ни на миг.Утки и цаплиБлагословляемы мной.Мне не хватаетТолько чайки ручной.Перевод А. А. Штейнберга

Духи реки Сян[402] играют на сэ[403] (стихи, написанные на экзаменах в столице)

Искусны пальцы —звуки сэ узорнойТаят мотив,что спели духи-девы.Хотя Пин И[404]от них кружился в танце,Но гость из Чу[405]не вынес их напева.От скорби станутльдом металл и камень,И звуки чистыев ночной дали звучат:Они в Цанъу[406]оплакивали мужа,Где ирис белый
льет свой аромат.Меж береговструится тихо Сяо,Печально ветервеет на Дунтине.Никто не виделдо конца напева,Что потемнелинад рекой вершины.Перевод Л. Н. Меньшикова

ЛУ СЯН

В Юнчэне[407] вверяю ветру

После долгого ветраКраски осени явны везде.Заходящее солнцеВ моросящем скрылось дожде.Клин гусей запоздалыхНаправляется к дебрям лесным;Легкий парус вечернийПролетает вдогонку за ним.В разнотравье дремучемРастрещались цикады не в лад.От сырых испаренийОвлажнел мой дорожный халат.
С той поры как рассталсяЯ с тропой к деревеньке родной,После долгой разлукиПуть возвратный опять предо мной.Перевод А. А. Штейнберга

ЦЗУ ЮН

Загородный дом семьи Су

Уютный, укромныйЗагородный приют.Чувство покояЭти края создают.В окна и двериВзирает Южный хребет,Прибрежные рощиУдвоил Фэншуйский плес.Снега не однаждыСтойкий бамбук перенес.Двор вечереет,Но тени сумрачной нет.Пустынно и тихоВ здешних безлюдных местах.Сижу беззаботно,Слушаю вешних птах.Перевод А. А. Штейнберга

В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия