| Don't you think, Anna Andreyevna, I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship. | Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь. |
| What do you think, Anna Andreyevna? Can I become a general? | Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| I should say so. Of course you can. | Еще бы! конечно, можно. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Ah, the devil take it, it's nice to be a general. | А, черт возьми, славно быть генералом! |
| They hang a ribbon across your shoulders. | Кавалерию повесят тебе через плечо. |
| What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew? | А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую? |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| The blue St. Andrew, of course. | Уж конечно, голубую лучше. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| What! My, you're aiming high. The red one is good, too. | Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную. |
| Why does one want to be a general? Because when you go travelling, there are always couriers and aides on ahead with | Ведь почему хочется быть генералом? - потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед: |
| "Horses"! | "Лошадей!" |
| And at the stations they refuse to give the horses to others. They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them. | И там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь. |
| You dine somewhere with the governor-general. | Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий! |
| And the town-governor-I'll keep him waiting at the door. | Хе, хе, хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво! |
| Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it! | Анна Андреевна. |
| ANNA. | Тебе все такое грубое нравится. |
| You always like such coarse things. You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika. | Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские... |
| On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats. Only really I am afraid of you. You sometimes use words that one never hears in good society. | Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь. |