Now I'll make you smart. | Теперь я вас... у!.. обманываете народ... |
You cheat the people, you make a contract with the government, and you do the government out of a hundred thousand, supplying it with rotten cloth; and when you give fifteen yards away gratis, you expect a reward besides. | Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это? |
If they knew, they would send you to-And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance: "I'm a merchant, don't touch me." | Да если б знали, так бы тебе... И брюхо сует вперед: он купец; его не тронь. |
"We," you say, "are as good as the nobility." | "Мы, говорит, и дворянам не уступим". |
Yes, the nobility, you monkey-faces. The nobleman is educated. If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful. | Да дворянин... ах ты, рожа! - дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное. |
And you-start out in life learning trickery. Your master beats you for not being able to cheat. | А ты что? - начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать. |
When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight. And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance. | Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! |
Whew! What marvels! | Фу ты, какая невидаль! |
Because you guzzle sixteen samovars full a day, that's why you put on an air of importance. | Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? |
I spit on your heads and on your importance. | Да я плевать на твою голову и на твою важность! |
MERCHANTS [bowing]. | Купцы (кланяясь). |
We are guilty, Anton Antonovich. | Виноваты, Антон Антонович! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Complaining, eh? | Жаловаться? |
And who helped you with that grafting when you built a bridge and charged twenty thousand for wood when there wasn't even a hundred rubles' worth used? | А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было? |
I did. You goat beards. | Я помог тебе, козлиная борода! |
Have you forgotten? | Ты позабыл это? |
If I had informed on you, I could have despatched you to Siberia. | Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь. |
What do you say to that? | Что скажешь? а? |
A MERCHANT. | Один из купцов. |
I'm guilty before God, Anton Antonovich. | Богу виноваты, Антон Антонович! |
The evil spirit tempted me. | Лукавый попутал. |
We will never complain against you again. | И закаемся вперед жаловаться. |
Ask whatever satisfaction you want, only don't be angry. | Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только! |
GOVERNOR. | Городничий. |