Good-by, Anna Andreyevna. | Прощайте, Анна Андреевна! |
Good-by, my sweet-heart, Marya Antonovna. | Прощайте, моя душенька Марья Антоновна! |
All go out. | Выходят. |
Behind the Scenes. | За сценой: |
KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
Good-by, angel of my soul, Marya Antonovna. | Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна! |
GOVERNOR. | Голос городничего. |
What's that? You are going in a plain mail-coach? | Как же это вы? прямо так на перекладной и едете? |
KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
Yes, I'm used to it. | Да, я привык уж так. |
I get a headache from a carriage with springs. | У меня голова болит от рессор. |
POSTILION. | Голос ямщика. |
Ho! | Тпр... |
GOVERNOR. | Голос городничего. |
Take a rug for the seat at least. | Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком. |
If you say so, I'll tell them to bring a rug. | Не прикажете ли, я велю подать коврик? |
KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
No, what for? It's not necessary. However, let them bring a rug if you please. | Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик. |
GOVERNOR. | Голос городничего. |
Ho, Avdotya. Go to the store-room and bring the very best rug from there, the Persian rug with the blue ground. | Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский. |
Quick! | Скорей! |
POSTILION. | Голос ямщика. |
Ho! | Тпр... |
GOVERNOR. | Голос городничего. |
When do you say we are to expect you back? | Когда же прикажете ожидать вас? |
KHLESTAKOV. | Голос Хлестакова. |
Tomorrow, or the day after. | Завтра или послезавтра. |
OSIP. | Голос Осипа. |
Is this the rug? Give it here. Put it there. | А, это ковер? давай его сюда, клади вот так! |
Now put some hay on this side. | Теперь давай-ка с этой стороны сена. |
POSTILION. | Голос ямщика. |
Ho! | Тпр... |
OSIP. | Голос Осипа. |