They bend over her hand at the same time and bump foreheads. | Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you. | Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить. |
You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. | Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время. |
BOBCHINSKY [breaking in]. | Бобчинский (перебивая). |
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand. | Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с! |
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow." | Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!.. |
SCENE VI | Явление VI |
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. | Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою. |
LUKA LUKICH. | Лука Лукич. |
I have the honor. | Имею честь... |
LUKA'S WIFE [running ahead]. | Жена Луки Лукича (бежит вперед). |
Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it. | Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась. |
They tell me, | Говорят мне: |
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter." | "Анна Андреевна выдает дочку". |
"Oh, my God," I think to myself. | "Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: |
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." | "Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!" |
"Well," think I to myself, "thank God!" | "Ну, - думаю себе, - слава Богу!" |
And I say to him, | И говорю ему: |
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." | "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..." |
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word. | "Ах, Боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить. |
I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, | Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит: |
"What are you crying so for, Nastenka?" | "Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" - |