Читаем Ревизор полностью

They bend over her hand at the same time and bump foreheads.Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами.
DOBCHINSKY.Добчинский.
Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you.Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить.
You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly.Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время.
BOBCHINSKY [breaking in].Бобчинский (перебивая).
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand.Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с!
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow."Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!..
SCENE VIЯвление VI
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife.Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою.
LUKA LUKICH.Лука Лукич.
I have the honor.Имею честь...
LUKA'S WIFE [running ahead].Жена Луки Лукича (бежит вперед).
Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it.Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась.
They tell me,Говорят мне:
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter.""Анна Андреевна выдает дочку".
"Oh, my God," I think to myself."Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу:
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna.""Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!"
"Well," think I to myself, "thank God!""Ну, - думаю себе, - слава Богу!"
And I say to him,И говорю ему:
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself.""Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..."
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word."Ах, Боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить.
I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me,Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит:
"What are you crying so for, Nastenka?""Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" -
Перейти на страницу:

Похожие книги