Pot-bellied mushrooms! | Сморчки короткобрюхие! |
All crowd around them. | Все обступают их. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Upon my word, it wasn't I. It was Piotr Ivanovich. | Ей-Богу, это не я, это Петр Иванович. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
No, Piotr Ivanovich, you were the first. | Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того... |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
No, no. | А вот и нет; первые-то были вы. |
You were the first. | Явление последнее |
LAST SCENE The same and a Gendarme. | Те же и жандарм. |
GENDARME. | Жандарм. |
An official from St. Petersburg sent by imperial order has arrived, and wants to see you all at once. | Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. |
He is stopping at the inn. | Он остановился в гостинице. |
All are struck as by a thunderbolt. | Произнесенные слова поражают как громом всех. |
A cry of amazement bursts from the ladies simultaneously. The whole group suddenly shifts positions and remains standing as if petrified. | Звук изумления единодушно излетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положение, остается в окаменении. |
SILENT SCENE | Немая сцена |
The Governor stands in the center rigid as a post, with outstretched hands and head thrown backward. | Г ородничий посередине в виде столба, с распростертыми руками и закинутою назад головою. |
On his right are his wife and daughter straining toward him. Back of them the Postmaster, turned toward the audience, metamorphosed into a question mark. Next to him, at the edge of the group, three lady guests leaning on each other, with a most satirical expression on their faces directed straight at the Governor's family. | По правую сторону его жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выраженьем лица, относящимся прямо к семейству городничего. |
To the left of the Governor is Zemlianika, his head to one side as if listening. Behind him is the Judge with outspread hands almost crouching on the ground and pursing his lips as if to whistle or say: | По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: |
"A nice pickle we're in!" | "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" |