As for governor-generals, [with a wave of his hand] it is not even worth talking about them. | Что губернатор! (махнул рукой) нечего и говорить про губернаторов... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
But how is it possible, Antosha? He's engaged to Mashenka. | Но это не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой... |
GOVERNOR [in a rage]. | Городничий (в сердцах). |
Engaged! | Обручился! |
Rats! Fiddlesticks! So much for your engagement! | Кукиш с маслом - вот тебе обручился! |
Thrusts her engagement at me now! [In a frenzy.] Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom. | Лезет мне в глаза с обрученьем!.. (В исступлении.) Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! |
See what a fool the governor was made of. Out upon him, the fool, the old scoundrel! [Shakes his fist at himself.] Oh, you fat-nose! | Дурака ему, дурака, старому подлецу! (Грозит самому себе кулаком.) Эх ты, толстоносый! |
To take an icicle, a rag for a personage of rank! | Сосульку, тряпку принял за важного человека! |
Now his coach bells are jingling all along the road. | Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком! |
He is publishing the story to the whole world. | Разнесет по всему свету историю. |
Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy. | Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. |
There's the horrid sting. | Вот что обидно! |
He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands. | Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. |
What are you laughing at? | Чему смеетесь? |
You are laughing at yourself, oh you! [Stamps his feet.] I would give it to all those ink-splashers! | - Над собою смеетесь!.. Эх вы!.. (Стучит со злости ногами об пол.) Я бы всех этих бумагомарак! |
You scribblers, damned liberals, devil's brood! | У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! |
I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil. [Shakes his fist and stamps his heel on the floor. | Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. (Сует кулаком и бьет каблуком в пол. |
After a brief silence.] I can't come to myself. | После некоторого молчания.) До сих пор не могу прийти в себя. |
It's really true, whom the gods want to punish they first make mad. | Вот, подлинно, если Бог хочет наказать, так отнимет прежде разум. |
In what did that nincompoop resemble an inspector-general? | Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? |