A LADY. | Одна из дам. |
What an unexpected rebuke! | Какой репримант неожиданный! |
GOVERNOR. | Городничий. |
He has cut my throat and cut it for good. | Вот когда зарезал, так зарезал! |
I'm done for, completely done for. | Убит, убит, совсем убит! |
I see nothing. | Ничего не вижу. |
All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more. | Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего... |
Catch him, catch him! [Waves his hand.] | Воротить, воротить его! (Машет рукою.) |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Catch him! | Куды воротить! |
How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order. | Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание. |
KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
Here's a pretty mess. | Вот уж точно, вот беспримерная конфузия! |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. | Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
He borrowed three hundred from me, too. | У меня тоже триста рублей. |
POSTMASTER [sighing]. | Почтмейстер (вздыхает). |
And from me, too. | Ох! и у меня триста рублей. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
And sixty-five from me and Piotr Ivanovich. | У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с. |
AMMOS [throwing up his hands in perplexity]. | Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки). |
How's that, gentlemen? | Как же это, господа? |
Really, how could we have been so off our guard? | Как это, в самом деле, мы так оплошали? |
GOVERNOR [beating his forehead]. | Городничий (бьет себя по лбу). |
How could I, how could I, old fool? | Как я - нет, как я, старый дурак? |
I've grown childish, stupid mule. | Выжил, глупый баран, из ума!.. |
I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world. | Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду. |
I have fooled three governor-generals. | Трех губернаторов обманул!.. |