And why? Because he doesn't tend to his business. Instead of sticking to his job, he gads about on the Prospect and plays cards. | А отчего? - оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет. |
Ah, if the old gentleman only knew it! | Эх, если б узнал это старый барин! |
He wouldn't care that you are an official. He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week. | Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почесывался. |
If you have a job, stick to it. | Коли служить, так служи. |
Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills. Well, and suppose we don't pay. [Sighing.] Oh, good God! If only I could get cabbage soup. | Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (Со вздохом.) Ах, Боже Ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! |
I think I could eat up the whole world now. | Кажись, так бы теперь весь свет съел. |
There's a knock at the door. I suppose it's him. [Rises from the bed hastily.] | Стучится; верно, это он идет. (Поспешно схватывается с постели.) |
SCENE II | Явление II |
Osip and Khlestakov. | Осип и Хлестаков. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Here! [Hands him his cap and cane.] What, been warming the bed again! | На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) А, опять валялся на кровати? |
OSIP. | Осип. |
Why should I have been warming the bed? | Да зачем же бы мне валяться? |
Have I never seen a bed before? | Не видал я разве кровати, что ли? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You're lying. The bed's all tumbled up. | Врешь, валялся; видишь, вся склочена. |
OSIP. | Осип. |
What do I want a bed for? | Да на что мне она? |
Don't I know what a bed is like? | Не знаю я разве, что такое кровать? |
I have legs and can use them to stand on. | У меня есть ноги; я и постою. |
I don't need your bed. | Зачем мне ваша кровать? |
KHLESTAKOV [walking up and down the room]. | Хлестаков (ходит по комнате). |
Go see if there isn't some tobacco in the pouch. | Посмотри, там в картузе табаку нет? |
OSIP. | Осип. |
What tobacco? | Да где ж ему быть, табаку? |
You emptied it out four days ago. | Вы четвертого дня последнее выкурили. |
KHLESTAKOV [pacing the room and twisting his lips. Finally he says in a loud resolute voice]. | Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом). |
Listen-a-Osip. | Послушай... эй, Осип! |