Читаем Ревизор полностью

And why? Because he doesn't tend to his business. Instead of sticking to his job, he gads about on the Prospect and plays cards.А отчего? - оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет.
Ah, if the old gentleman only knew it!Эх, если б узнал это старый барин!
He wouldn't care that you are an official. He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week.Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почесывался.
If you have a job, stick to it.Коли служить, так служи.
Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills. Well, and suppose we don't pay. [Sighing.] Oh, good God! If only I could get cabbage soup.Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (Со вздохом.) Ах, Боже Ты мой, хоть бы какие-нибудь щи!
I think I could eat up the whole world now.Кажись, так бы теперь весь свет съел.
There's a knock at the door. I suppose it's him. [Rises from the bed hastily.]Стучится; верно, это он идет. (Поспешно схватывается с постели.)
SCENE IIЯвление II
Osip and Khlestakov.Осип и Хлестаков.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Here! [Hands him his cap and cane.] What, been warming the bed again!На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) А, опять валялся на кровати?
OSIP.Осип.
Why should I have been warming the bed?Да зачем же бы мне валяться?
Have I never seen a bed before?Не видал я разве кровати, что ли?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
You're lying. The bed's all tumbled up.Врешь, валялся; видишь, вся склочена.
OSIP.Осип.
What do I want a bed for?Да на что мне она?
Don't I know what a bed is like?Не знаю я разве, что такое кровать?
I have legs and can use them to stand on.У меня есть ноги; я и постою.
I don't need your bed.Зачем мне ваша кровать?
KHLESTAKOV [walking up and down the room].Хлестаков (ходит по комнате).
Go see if there isn't some tobacco in the pouch.Посмотри, там в картузе табаку нет?
OSIP.Осип.
What tobacco?Да где ж ему быть, табаку?
You emptied it out four days ago.Вы четвертого дня последнее выкурили.
KHLESTAKOV [pacing the room and twisting his lips. Finally he says in a loud resolute voice].Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом).
Listen-a-Osip.Послушай... эй, Осип!
Перейти на страницу:

Похожие книги