Читаем Ревизор полностью

Go down at once and tell him to have dinner sent up.Ступай, ступай скажи ему.
The coarse brute! The idea!Такое грубое животное!
OSIP.Осип.
Hadn't I better call the landlord here?Да лучше я самого хозяина позову к вам.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What do I want the landlord for?На что ж хозяина?
Go and tell him yourself.Ты поди сам скажи.
OSIP.Осип.
But really, master-Да, право, сударь...
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well, go, the deuce take you. Call the landlord.Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина.
Osip goes out.Осип уходит.
SCENE IIIЯвление III
KHLESTAKOV [alone].Хлестаков один.
I am so ravenously hungry.Ужасно как хочется есть!
I took a little stroll thinking I could walk off my appetite. But, hang it, it clings.Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит.
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with.Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой.
The infantry captain did me up all right. Wonderful the way the scoundrel cut the cards!Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает.
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny.Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и всё обобрал.
And yet I would give anything to have another set-to with him.А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться.
Only I never will have the chance.-What a rotten town this is!Случай только не привел. Какой скверный городишко!
You can't get anything on credit in the grocery shops here.В овошенных лавках ничего не дают в долг.
It's deucedly mean, it is. [He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.] No one's coming.Это уж просто подло. (Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне, матушка", а наконец ни се ни то.) Никто не хочет идти.
SCENE IVЯвление IV
Khlestakov, Osip, and a Servant.Хлестаков, Осип и трактирный слуга.
SERVANT.Слуга.
The landlord sent me up to ask what you want.Хозяин приказал спросить, что вам угодно?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Ah, how do you do, brother!Здравствуй, братец!
Перейти на страницу:

Похожие книги