Читаем Ревизор полностью

But what is there to see?А что там такое?
GOVERNOR.Городничий.
Well, you'll see how they're run-the order in which we keep them.А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой...
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, with the greatest pleasure. I'm ready.С большим удовольствием, я готов.
Bobchinsky puts his head in at the door.Бобчинский выставляет голову в дверь.
GOVERNOR.Городничий.
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education.Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, yes, if you please.Извольте, извольте.
GOVERNOR.Городничий.
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept.Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, yes, but why go to prison?Да зачем же тюрьмы?
We had better go to see the philanthropic institutions.Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения.
GOVERNOR.Городничий.
As you please.Как вам угодно.
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab?Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I'd rather take the cab with you.Да, я лучше с вами на дрожках поеду.
GOVERNOR [to Dobchinsky].Городничий (Добчинскому).
Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich.Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места.
DOBCHINSKY.Добчинский.
It doesn't matter. I'll walk.Ничего, я так.
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky].Городничий (тихо Добчинскому).
Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest?Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене. (Хлестакову.) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Why go to so much trouble?Да зачем же?..
Перейти на страницу:

Похожие книги