| I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion. | Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность. |
| SCENE IX | Явление IX |
| The above and the Servant, accompanied by Osip. | Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. |
| Bobchinsky peeps in at the door. | Бобчинский выглядывает в дверь. |
| SERVANT. | Слуга. |
| Did your Honor wish anything? | Изволили спрашивать? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, let me have the bill. | Да; подай счет. |
| SERVANT. | Слуга. |
| I gave you the second one a little while ago. | Я уж давича подал вам другой счет. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, I can't remember your stupid accounts. | Я уж не помню твоих глупых счетов. |
| Tell me what the whole comes to. | Говори, сколько там? |
| SERVANT. | Слуга. |
| You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit. | Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether? | Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Please don't trouble yourself. He can wait. [To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you. | Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.] | В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.) |
| The Servant goes out. | Слуга уходит. |
| Bobchinsky peeps in at the door. | В дверь выглядывает Бобчинский. |
| SCENE X | Явление X |
| The Governor, Khlestakov and Dobchinsky. | Городничий, Хлестаков, Добчинский. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Would you care to inspect a few institutions in our town now-the philanthropic institutions, for instance, and others? | Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то -богоугодные и другие? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |