Читаем Ревизор полностью

I'd like him to knock about in the government offices for a while.Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию.
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long?Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I really don't know.Право, не знаю.
You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood.Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно.
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg."Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга.
Really, why should I waste my life among peasants?За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment.Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения.
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
He can spin yarns all right.Славно завязал узелок!
Lie after lie and never trips.Врет, врет - и нигде не оборвется!
And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails.А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его.
But wait, I'll make you talk.Ну, да постой, ты у меня проговоришься.
I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place.Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши?
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp.Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs.Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают.
GOVERNOR.Городничий.
You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born.Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же? - от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться.
And I dare say, it's dark here, too.Никак, даже темно в этой комнате?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, very gloomy.Да, совсем темно.
Перейти на страницу:

Похожие книги