"I like," he says, "to read and write, but I am prevented because my room is rather dark." | "Я, говорит, и написать и почитать люблю, но мешает, что в комнате, говорит, немножко темно". |
ANNA. | Анна Андреевна. |
And what sort of a looking man is he, dark or fair? | А собой каков он: брюнет или блондин? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Neither. I should say rather chestnut. And his eyes dart about like little animals. They make you nervous. | Нет, больше шантрет, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Let me see what my husband writes. [Reads.] | Что тут пишет он мне в записке? (Читает.) |
"I hasten to let you know, dear, that my position was extremely uncomfortable, but relying on the mercy of God, two pickles extra and a half portion of caviar, one ruble and twenty-five kopeks." [Stops.] I don't understand. What have pickles and caviar got to do with it? | "Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние мое было весьма печальное, но, уповая на милосердие Божие, за два соленые огурца особенно и полпорции икры рубль двадцать пять копеек..." (Останавливается.) Я ничего не понимаю: к чему же тут соленые огурцы и икра? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Oh, Anton Antonovich hurriedly wrote on a piece of scrap paper. There's a kind of bill on it. | А, это Антон Антонович писали на черновой бумаге по скорости: там какой-то счет был написан. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Oh, yes, I see. [Goes on reading.] | А, да, точно. (Продолжает читать.) |
"But relying on the mercy of God, I believe all will turn out well in the end. | "Но, уповая на милосердие Божие, кажется, все будет к хорошему концу. |
Get a room ready quickly for the distinguished guest-the one with the gold wall paper. Don't bother to get any extras for dinner because we'll have something at the hospital with Artemy Filippovich. Order a little more wine, and tell Abdulin to send the best, or I'll wreck his whole cellar. | Приготовь поскорее комнату для важного гостя, ту, что выклеена желтыми бумажками; к обеду прибавлять не трудись, потому что закусим в богоугодном заведении у Артемия Филипповича, а вина вели побольше; скажи купцу Абдулину, чтобы прислал самого лучшего, а не то я перерою весь его погреб. |
I kiss your hand, my dearest, and remain yours, Anton Skvoznik-Dmukhanovsky." | Целуя, душенька, твою ручку, остаюсь твой: Антон Сквозник-Дмухановский..." |
Oh my! | Ах, Боже мой! |
I must hurry. | Это, однако ж, нужно поскорей! |
Hello, who's there? | Эй, кто там? |
Mishka? | Мишка! |
DOBCHINSKY [Runs to the door and calls.] Mishka! | Добчинский (бежит и кричит в дверь), Мишка! |
Mishka! | Мишка! |
Mishka! [Mishka enters.] | Мишка! Мишка входит. |
ANNA. | Анна Андреевна. |