My master? | Барин? |
What sort of a general is he? | Да какой он генерал? |
MISHKA. | Мишка. |
Isn't he a general? | А разве не генерал? |
OSIP. | Осип. |
Yes, he's a general, only the other way round. | Генерал, да только с другой стороны. |
MISHKA. | Мишка. |
Is that higher or lower than a real general? | Что ж, это больше или меньше настоящего генерала? |
OSIP. | Осип. |
Higher. | Больше. |
MISHKA. | Мишка. |
Gee whiz! That's why they are raising such a racket about him here. | Вишь ты как! то-то у нас сумятицу подняли. |
OSIP. | Осип. |
Look here, young man, I see you're a smart fellow. Get me something to eat, won't you? | Послушай, малый: ты, я вижу, проворный парень; приготовь-ка там что-нибудь поесть. |
MISHKA. | Мишка. |
There isn't anything ready yet for the likes of you. | Да для вас, дядюшка, еще ничего не готово. |
You won't eat plain food. When your master takes his meal, they'll let you have the same as he gets. | Простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят. |
OSIP. | Осип. |
But have you got any plain stuff? | Ну, а простова-то что у вас есть? |
MISHKA. | Мишка. |
We have cabbage soup, porridge and pie. | Щи, каша да пироги. |
OSIP. | Осип. |
That's all right. | Давай их, щи, кашу и пироги! |
We'll eat cabbage soup, porridge and pie, we'll eat everything. | Ничего, всё будем есть. |
Come, help me with the valise. | Ну, понесем чемодан! |
Is there another way to go out there? | Что, там другой выход есть? |
MISHKA. | Мишка. |
Yes. | Есть. |
They both carry the valise into the next room. | Оба несут чемодан в боковую комнату. |
SCENE V | Явление V |
The Sergeants open both folding doors. | Квартальные отворяют обе половинки дверей. |