| Listen! Run over to Abdulin-wait, I'll give you a note. [She sits down at the table and writes, talking all the while.] Give this to Sidor, the coachman, and tell him to take it to Abdulin and bring back the wine. | Послушай: беги к купцу Абдулину, постой, я дам тебе записочку (садится к столу, пишет записку и между тем говорит): эту записку ты отдай кучеру Сидору, чтоб он побежал с нею к купцу Абдулину и принес оттуда вина. |
| And get to work at once and make the gold room ready for a guest. Do it nicely. | А сам поди сейчас прибери хорошенько эту комнату для гостя. |
| Put a bed in it, a wash basin and pitcher and everything else. | Там поставить кровать, рукомойник и прочее. |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| Well, I'm going now, Anna Andreyevna, to see how he does the inspecting. | Ну, Анна Андреевна, я побегу теперь поскорее посмотреть, как там он обозревает. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Go on, I'm not keeping you. | Ступайте, ступайте! я не держу вас. |
| SCENE III | Явление III |
| Anna Andreyevna and Marya Antonovna. | Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Now, Mashenka, we must attend to our toilet. | Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом. |
| He's a metropolitan swell and God forbid that he should make fun of us. | Он столичная штучка: Боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял. |
| You put on your blue dress with the little flounces. It's the most becoming. | Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками. |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| The idea, mamma! | Фи, маменька, голубое! |
| The blue dress! I can't bear it. Liapkin-Tiapkin's wife wears blue and so does Zemlianika's daughter. | Мне совсем не нравится: и Ляпкина-Тяпкина ходит в голубом, и дочь Земляники тоже в голубом. |
| I'd rather wear my flowered dress. | Нет, лучше я надену цветное. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Your flowered dress! | Цветное!.. |
| Of course, just to be contrary. | Право, говоришь - лишь бы только наперекор. |
| You'll look lots better in blue because I'm going to wear my dun-colored dress. I love dun-color. | Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Oh, mamma, it isn't a bit becoming to you. | Ах, маменька, вам нейдет палевое! |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| What, dun-color isn't becoming to me? | Мне палевое нейдет? |
| MARYA. | Марья Антоновна. |