KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why don't you deserve it? | Отчего же не заслуживаете? |
You do deserve it, madam. | Вы, сударыня, заслуживаете. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I live in a village. | Я живу в деревне... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well, after all, a village too has something. | Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки... |
It has its hills and brooks. Of course it's not to be compared with St. Petersburg. | Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! |
Ah, St. Petersburg! What a life, to be sure! | Эх, Петербург! что за жизнь, право! |
Maybe you think I am only a copying clerk. No, I am on a friendly footing with the chief of our department. | Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. |
He slaps me on the back. | Этак ударит по плечу: |
"Come, brother," he says, "and have dinner with me." | "Приходи, братец, обедать!" |
I just drop in the office for a couple of minutes to say this is to be done so, and that is to be done that way. | Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: "Это вот так, это вот так!" |
There's a rat of a clerk there for copying letters who does nothing but scribble all the time-tr, tr-They even wanted to make me a college assessor, but I think to myself, "What do I want it for?" | А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тр, тр... пошел писать. Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем. |
And the doorkeeper flies after me on the stairs with the shoe brush. | И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою: |
"Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich," he says. [To the Governor.] Why are you standing, gentleman? | "Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу". (Городничему.) Что вы, господа, стоите? |
Please sit down. | Пожалуйста, садитесь! Вместе. |
{GOVERNOR. | Городничий. |
Our rank is such that we can very | Чин такой, что еще можно постоять. |
Together { well stand. {ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
We don't mind standing. | Мы постоим. |
{LUKA. | Лука Лукич. |
Please don't trouble. | Не извольте беспокоиться! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Please sit down without the rank. [The Governor and the rest sit down.] I don't like ceremony. | Без чинов, прошу садиться. Городничий и все садятся. Я не люблю церемонии. |
On the contrary, I always like to slip by unobserved. | Напротив, я даже стараюсь всегда проскользнуть незаметно. |