Читаем Ревизор полностью

KHLESTAKOV.Хлестаков.
Why don't you deserve it?Отчего же не заслуживаете?
You do deserve it, madam.Вы, сударыня, заслуживаете.
ANNA.Анна Андреевна.
I live in a village.Я живу в деревне...
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well, after all, a village too has something.Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки...
It has its hills and brooks. Of course it's not to be compared with St. Petersburg.Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом!
Ah, St. Petersburg! What a life, to be sure!Эх, Петербург! что за жизнь, право!
Maybe you think I am only a copying clerk. No, I am on a friendly footing with the chief of our department.Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге.
He slaps me on the back.Этак ударит по плечу:
"Come, brother," he says, "and have dinner with me.""Приходи, братец, обедать!"
I just drop in the office for a couple of minutes to say this is to be done so, and that is to be done that way.Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: "Это вот так, это вот так!"
There's a rat of a clerk there for copying letters who does nothing but scribble all the time-tr, tr-They even wanted to make me a college assessor, but I think to myself, "What do I want it for?"А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тр, тр... пошел писать. Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем.
And the doorkeeper flies after me on the stairs with the shoe brush.И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою:
"Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich," he says. [To the Governor.] Why are you standing, gentleman?"Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу". (Городничему.) Что вы, господа, стоите?
Please sit down.Пожалуйста, садитесь! Вместе.
{GOVERNOR.Городничий.
Our rank is such that we can veryЧин такой, что еще можно постоять.
Together { well stand. {ARTEMY.Артемий Филиппович.
We don't mind standing.Мы постоим.
{LUKA.Лука Лукич.
Please don't trouble.Не извольте беспокоиться!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Please sit down without the rank. [The Governor and the rest sit down.] I don't like ceremony.Без чинов, прошу садиться. Городничий и все садятся. Я не люблю церемонии.
On the contrary, I always like to slip by unobserved.Напротив, я даже стараюсь всегда проскользнуть незаметно.
Перейти на страницу:

Похожие книги