| I am extraordinarily light of thought. | У меня легкость необыкновенная в мыслях. |
| All that has appeared under the name of Baron Brambeus was written by me, and the The Frigate of Hope and The Moscow Telegraph. | Все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат "Надежды" и "Московский телеграф"... все это я написал. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| What! So you are Brambeus? | Скажите, так это вы были Брамбеус? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Why, yes. And I revise and whip all their articles into shape. | Как же, я им всем поправляю статьи. |
| Smirdin gives me forty thousand for it. | Мне Смирдин дает за это сорок тысяч. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| I suppose, then, that Yury Miroslavsky is yours too. | Так, верно, и "Юрий Милославский" ваше сочинение? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, it's mine. | Да, это мое сочинение. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| I guessed at once. | Я сейчас догадалась. |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| But, mamma, it says that it's by Zagoskin. | Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| There! I knew you'd be contradicting even here. | Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, yes, it's so. That was by Zagoskin. | Ах да, это правда: это точно Загоскина; а есть другой |
| But there is another Yury Miroslavsky which was written by me. | "Юрий Милославский", так тот уж мой. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| That's right. I read yours. | Ну, это, верно, я ваш читала. |
| It's charming. | Как хорошо написано! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I admit I live by literature. | Я, признаюсь, литературой существую. |
| I have the first house in St. Petersburg. | У меня дом первый в Петербурге. |
| It is well known as the house of Ivan Aleksandrovich. [Addressing the company in general.] If any of you should come to St. Petersburg, do please call to see me. | Так уж и известен: дом Ивана Александровича. (Обращаясь ко всем.) Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. |
| I give balls, too, you know. | Я ведь тоже балы даю. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |