| But it's impossible to conceal oneself, impossible. | Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! |
| I no sooner show myself in a place than they say, | Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: |
| "There goes Ivan Aleksandrovich!" | "Вон, говорят, Иван Александрович идет!" |
| Once I was even taken for the commander-in-chief. The soldiers rushed out of the guard-house and saluted. | А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем. |
| Afterwards an officer, an intimate acquaintance of mine, said to me: | После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: |
| "Why, old chap, we completely mistook you for the commander-in-chief." | "Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего". |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Well, I declare! | Скажите как! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I know pretty actresses. | С хорошенькими актрисами знаком. |
| I've written a number of vaudevilles, you know. | Я ведь тоже разные водевильчики... |
| I frequently meet literary men. | Литераторов часто вижу. |
| I am on an intimate footing with Pushkin. | С Пушкиным на дружеской ноге. |
| I often say to him: | Бывало, часто говорю ему: |
| "Well, Pushkin, old boy, how goes it?" | "Ну что, брат Пушкин?" - |
| "So, so, partner," he'd reply, "as usual." | "Да так, брат, - отвечает, бывало, - так как-то всё..." |
| He's a great original. | Большой оригинал. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| So you write too? | Так вы и пишете? |
| How thrilling it must be to be an author! | Как это должно быть приятно сочинителю! |
| You write for the papers also, I suppose? | Вы, верно, и в журналы помещаете? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, for the papers, too. | Да, и в журналы помещаю. |
| I am the author of a lot of works-The Marriage of Figaro, Robert le Diable, Norma. | Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". |
| I don't even remember all the names. | Уж и названий даже не помню. |
| I did it just by chance. I hadn't meant to write, but a theatrical manager said, | И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: |
| "Won't you please write something for me?" | "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". |
| I thought to myself: | Думаю себе: |
| "All right, why not?" | "Пожалуй, изволь, братец!" |
| So I did it all in one evening, surprised everybody. | И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. |