| I can guess the taste and magnificence of those balls. | Я думаю, с каким там вкусом и великолепием даются балы! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Immense! | Просто не говорите. |
| For instance, watermelon will be served costing seven hundred rubles. | На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз. |
| The soup comes in the tureen straight from Paris by steamer. When the lid is raised, the aroma of the steam is like nothing else in the world. | Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку - пар, которому подобного нельзя отыскать в природе. |
| And we have formed a circle for playing whist-the Minister of Foreign Affairs, the French, the English and the German Ambassadors and myself. | Я всякий день на балах. Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я. |
| We play so hard we kill ourselves over the cards. There's nothing like it. | И уж так уморишься играя, что просто ни на что не похоже. |
| After it's over I'm so tired I run home up the stairs to the fourth floor and tell the cook, | Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке: |
| "Here, Marushka, take my coat"-What am I talking about?-I forgot that I live on the first floor. | "На, Маврушка, шинель..." Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже. |
| One flight up costs me-My foyer before I rise in the morning is an interesting spectacle indeed-counts and princes jostling each other and humming like bees. All you hear is buzz, buzz, buzz. | У меня одна лестница стоит... А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж... |
| Sometimes the Minister-[The Governor and the rest rise in awe from their chairs.] Even my mail comes addressed "Your Excellency." | Иной раз и министр... Городничий и прочие с робостью встают с своих стульев. Мне даже на пакетах пишут: "ваше превосходительство". |
| And once I even had charge of a department. | Один раз я даже управлял департаментом. |
| A strange thing happened. The head of the department went off, disappeared, no one knew where. | И странно: директор уехал, - куда уехал, неизвестно. |
| Of course there was a lot of talk about how the place would be filled, who would fill it, and all that sort of thing. | Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? |
| There were ever so many generals hungry for the position, and they tried, but they couldn't cope with it. It's too hard. | Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено. |
| Just on the surface it looks easy enough; but when you come to examine it closely, it's the devil of a job. | Кажется и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми! |
| When they saw they couldn't manage, they came to me. | После видят, нечего делать, - ко мне. |
| In an instant the streets were packed full with couriers, nothing but couriers and couriers-thirty-five thousand of them, imagine! | И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! |
| Pray, picture the situation to yourself! | Каково положение? - я спрашиваю. |