| However, I'm ready for a rest. | Извольте, я готов отдохнуть. |
| Your lunch was fine, gentlemen. | Завтрак у вас, господа, хорош... |
| I am satisfied, I am satisfied. [Declaiming.] Labardan! Labardan! He goes into the next room followed by the Governor. | Я доволен, я доволен. (С декламацией.) Лабардан! лабардан! (Входит в боковую комнату, за ним городничий.) |
| SCENE VII | Явление VII |
| The same without Khlestakov and the Governor. | Те же, кроме Хлестакова и городничего. |
| BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. | Бобчинский (Добчинскому). |
| There's a man for you, Piotr Ivanovich. | Вот это, Петр Иванович, человек-то! |
| That's what I call a man. | Вот оно, что значит человек! |
| I've never in my life been in the presence of so important a personage. I almost died of fright. | В жисть не был в присутствии такой важной персоны, чуть не умер со страху. |
| What do you think is his rank, Piotr Ivanovich? | Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина? |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| I think he's almost a general. | Я думаю, чуть ли не генерал. |
| BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
| And I think a general isn't worth the sole of his boots. But if he is a general, then he must be the generalissimo himself. | А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус. |
| Did you hear how he bullies the Imperial Council? | Слышали: Государственный-то совет как прижал? |
| Come, let's hurry off to Ammos Fiodorovich and Korobkin and tell them about it. | Пойдем расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину. |
| Good-by, Anna Andreyevna. | Прощайте, Анна Андреевна! |
| DOBCHINSKY. | Добчинский. |
| Good afternoon, godmother. | Прощайте, кумушка! |
| Both go out. | Оба уходят. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович (Луке Лукичу). |
| It makes your heart sink and you don't know why. | Страшно просто. |
| We haven't even our uniforms on. | А отчего, и сам не знаешь. |
| Suppose after he wakes up from his nap he goes and sends a report about us to St. Petersburg. [He goes out sunk in thought, with the School Inspector, both saying.] Good-by, madam. | А мы даже и не в мундирах. Ну что, как проспится да в Петербург махнет донесение? (Уходит в задумчивости вместе с смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня! |
| SCENE VIII | Явление VIII |
| Anna Andreyevna and Marya Antonovna. | Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Oh, how charming he is! | Ах, какой приятный! |
| MARYA. | Марья Антоновна. |