| "Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department." | "Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!" |
| I admit I was a little embarrassed. I came out in my dressing-gown. I wanted to decline, but I thought it might reach the Czar's ears, and, besides, my official record-"Very well, gentlemen," I said, | Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже... |
| "I'll accept the position, I'll accept. So be it. But mind," I said, "na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!" | "Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. |
| And so it was. | Уж у меня ухо востро! уж я..." |
| When I went through the offices of my department, it was a regular earthquake, Everyone trembled and shook like a leaf. [The Governor and the rest tremble with fright. | И точно: бывало, как прохожу через департамент, - просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист. Городничий и прочие трясутся от страха. |
| Khlestakov works himself up more and more as he speaks.] Oh, I don't like to joke. | Хлестаков горячится сильнее. О! я шутить не люблю. |
| I got all of them thoroughly scared, I tell you. | Я им всем задал острастку. |
| Even the Imperial Council is afraid of me. | Меня сам Государственный совет боится. |
| And really, that's the sort I am. | Да что в самом деле? |
| I don't spare anybody. I tell them all, | Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем: |
| "I know myself, I know myself." | "Я сам себя знаю, сам". |
| I am everywhere, everywhere. | Я везде, везде. |
| I go to Court daily. | Во дворец всякий день езжу. |
| Tomorrow they are going to make me a field-marsh-He slips and almost falls, but is respectfully held up by the officials. | Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... (Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.) |
| GOVERNOR [walks up to him trembling from top to toe and speaking with a great effort]. | Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). А ва-ва-ва... ва... |
| Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [curtly]. | Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). |
| What is it? | Что такое? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [as before]. | А ва-ва-ва... ва... |
| I can't make out a thing, it's all nonsense. | Хлестаков (таким же голосом). Не разберу ничего, всё вздор. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Your Ex-ex-Your 'lency-Your Excellency, wouldn't you like to rest a bit? Here's a room and everything you may need. | Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все, что нужно. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Nonsense-rest! | Вздор - отдохнуть. |