ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines. | О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. |
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway. | Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. |
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian. | Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. |
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A. | Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse. | Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. |
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs. | У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. |
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it. | Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... |
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory. | Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day. | А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. |
Will you come and dine with me? | Хотите, приходите обедать. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish-to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk. | Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. |
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again. | Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. |
As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either. | Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. |
I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind. | Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен. |