Читаем Ревизор полностью

ARTEMY.Артемий Филиппович.
Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines.О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем.
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway.Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет.
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian.Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает.
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A.Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е.
GOVERNOR.Городничий.
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse.Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места.
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs.У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами.
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it.Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично...
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory.Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал.
AMMOS.Аммос Федорович.
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day.А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню.
Will you come and dine with me?Хотите, приходите обедать.
GOVERNOR.Городничий.
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish-to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk.Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник.
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again.Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить.
As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either.Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо.
I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind.Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен.
Перейти на страницу:

Похожие книги