When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep. | О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain. | Да ведь сам собою дошел, собственным умом. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Too much brain is sometimes worse than none at all.-However, I merely mentioned the courthouse. | Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. |
I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it. | Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам Бог ему покровительствует. |
But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers. | А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. |
They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits-inseparable from the profession, I know. | Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием. |
One of them, for instance, the man with the fat face-I forget his name-is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard. | Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... не вспомню его фамилии, никак не может обойтись без того, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду. |
It doesn't matter, of course, if he makes a face at the pupils; perhaps it's even necessary. I'm no judge of that. But you yourself will admit that if he does it to a visitor, it may turn out very badly. | Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет. |
The Inspector, or anyone else, might take it as meant for himself, and then the deuce knows what might come of it. | Из этого черт знает что может произойти. |
LUKA. | Лука Лукич. |
But what can I do? | Что ж мне, право, с ним делать? |
I have told him about it time and again. | Я уж несколько раз ему говорил. |
Only the other day when the marshal of the nobility came into the class-room, he made such a face at him as I had never in my life seen before. | Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал. |
I dare say it was with the best intentions; But I get reprimanded for permitting radical ideas to be instilled in the minds of the young. | Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству. |
GOVERNOR. | Городничий. |