Читаем Ревизор полностью

If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort.Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое.
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums.В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович.
The Doctor makes the same sound as before.Христиан Иванович издает тот же звук.
AMMOS.Аммос Федорович.
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka.Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою.
GOVERNOR.Городничий.
Well, I just wanted to call your attention to it.Да я так только заметил вам.
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say.Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать.
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for.Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов.
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good.Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят.
AMMOS.Аммос Федорович.
What do you mean by sins? Anton Antonovich?Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками?
There are sins and sins.Грешки грешкам - рознь.
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes?Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки?
White greyhound puppies.Борзыми щенками.
That's quite a different matter.Это совсем иное дело.
GOVERNOR.Городничий.
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else.Ну, щенками или чем другим - всё взятки.
AMMOS.Аммос Федорович.
Oh, no, Anton Antonovich.Ну нет, Антон Антонович.
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl-А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль...
GOVERNOR. [testily].Городничий.
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take?Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками?
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday.Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви.
You-oh, I know you.А вы...
Перейти на страницу:

Похожие книги