If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort. | Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. |
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums. | В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. |
The Doctor makes the same sound as before. | Христиан Иванович издает тот же звук. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka. | Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, I just wanted to call your attention to it. | Да я так только заметил вам. |
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say. | Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. |
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for. | Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. |
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good. | Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
What do you mean by sins? Anton Antonovich? | Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? |
There are sins and sins. | Грешки грешкам - рознь. |
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? | Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? |
White greyhound puppies. | Борзыми щенками. |
That's quite a different matter. | Это совсем иное дело. |
GOVERNOR. | Городничий. |
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else. | Ну, щенками или чем другим - всё взятки. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Oh, no, Anton Antonovich. | Ну нет, Антон Антонович. |
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl- | А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... |
GOVERNOR. [testily]. | Городничий. |
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take? | Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? |
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday. | Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. |
You-oh, I know you. | А вы... |