And then I must call your attention to the history teacher. | То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. |
He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself. | Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. |
Once I listened to him. As long as he was talking about the Assyrians and Babylonians, it was not so bad. But when he reached Alexander of Macedon, I can't describe what came over him. | Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. |
Upon my word, I thought a fire had broken out. | Я думал, что пожар, ей-Богу! |
He jumped down from the platform, picked up a chair and dashed it to the floor. | Сбежал с кафедры и что силы есть хвать стулом об пол. |
Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs. The state must bear the cost. | Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. |
LUKA. | Лука Лукич. |
Yes, he is a hot one. | Да, он горяч! |
I have spoken to him about it several times. | Я ему это несколько раз уже замечал... |
He only says: | Говорит: |
"As you please, but in the cause of learning I will even sacrifice my life." | "Как хотите, для науки я жизни не пощажу". |
GOVERNOR. | Городничий. |
Yes, it's a mysterious law of fate. Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away. | Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. |
LUKA. | Лука Лукич. |
Ah, Heaven save us from being in the educational department! | Не приведи Бог служить по ученой части! |
One's afraid of everything. Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you. | Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Oh, that's nothing. But this cursed incognito! | Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! |
All of a sudden he'll look in: | Вдруг заглянет: |
"Ah, so you're here, my dear fellows! | "А, вы здесь, голубчики! |
And who's the judge here?" says he. | А кто, скажет, здесь судья?" - |
"Liapkin-Tiapkin." | "Ляпкин-Тяпкин". - |
"Bring Liapkin-Tiapkin here.-And who is the Superintendent of Charities?" | "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А кто попечитель богоугодных заведений?" - |
"Zemlianika."-"Bring Zemlianika here!"-That's what's bad. | "Земляника". - "А подать сюда Землянику!" Вот что худо! |
SCENE II | Явление II |