| Zemlianika. | Земляника. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Oh, yes, Zemlianika. | А, да! Земляника. |
| Tell me, Mr. Zemlianika, have you any children? | И что ж, скажите, пожалуйста, есть у вас детки? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Of course. Five. Two are already grown up. | Как же-с, пятеро; двое уже взрослых. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| You don't say! Grown up! | Скажите, взрослых! |
| And how are they-how are they-a-a? | А как они... как они того?.. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| You mean that you deign to ask what their names are? | То есть, не изволите ли вы спрашивать, как их зовут? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, yes, what are their names? | Да, как их зовут? |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Nikolay, Ivan, Yelizaveta, Marya and Perepetuya. | Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Good. | Это хорошо. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| I don't venture to disturb you any longer with my presence and rob you of your time dedicated to the performance of your sacred duties--[Bows and makes to go.] | Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать времени, определенного на священные обязанности... (Раскланивается с тем, чтобы уйти.) |
| KHLESTAKOV [escorting him]. | Хлестаков (провожая). |
| Not at all. | Нет, ничего. |
| What you told me is all very funny. | Это все очень смешно, что вы говорили. |
| Call again, please. | Пожалуйста, и в другое тоже время... |
| I like that sort of thing very much. [Turns back and reopens the door, calling.] I say, there! What is your--I keep forgetting. What is your first name and your patronymic? | Я это очень люблю. (Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему.) Эй вы! как вас? я все позабываю, как ваше имя и отчество. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Artemy Filippovich. | Артемий Филиппович. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Do me a favor, Artemy Filippovich. A curious accident happened to me on the road. I've run entirely out of cash. | Сделайте милость, Артемий Филиппович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался. |
| Have you four hundred rubles to lend me? | Нет ли у вас денег взаймы - рублей четыреста? |