Читаем Резистенция Платины полностью

Возвращаясь в главную башню, барон всё интересовался: не нужно ли ей ещё чего-нибудь? Поначалу девушка отнекивалась, отвечая в том смысле, что у неё всё есть. Однако спутник настаивал. Посчитав, что проявила уже достаточно скромности, Платина попросила хмурого барона дать ей время обдумать своё желание.

- Вы и так дали мне всё, о чём я могла только мечтать.

Лицо собеседника разгладилось, и на нём вновь заиграла довольная улыбка.

Ощутив в своих словах некоторую неприличную двусмысленность, Ия невольно смутилась, внезапно сообразив, что сам Хваро ни словом, ни жестом, ни взглядом не намекал на их совместное ночное безумие. И она была ему за это благодарна.

К счастью, явившийся на зов хозяина замка управитель избавил приёмную дочь бывшего начальника уезда от неловкости.

Выслушав её пожелание, тот сразу же заявил:

- Дочь господина Кисидо очень хорошо шьёт.

- Кто это? - нахмурился землевладелец, пытаясь вспомнить.

- Эмио Кисидо, господин, - напомнил собеседник. - Та самая, у которой одна нога короче другой. Этот халат я у неё заказывал.

В доказательство своих слов он повернулся кругом, давая возможность оценить работу мастерицы.

Аристократ посмотрел на девушку. Та слегка кивнула, тут же скромно опустив взор.

- Хорошо, - сказал барон. - Пусть возьмёт всё необходимое и идёт в Бирюзовые покои к молодой госпоже.

- Да, господин, - лицо управителя закаменело, он чуть поклонился. - Если у вас всё, то я пойду. Там черепицу на конюшне меняют. Надо посмотреть.

- Конечно, ступайте, господин Каямо, - с улыбкой кивнул Хваро, а когда тот скрылся за дверью, сказал: - Вот всё и сделано, Ио-ли.

- Благодарю, Тоишо-сей, - поклонилась та и попросила: - Позвольте мне вас оставить. Надо приготовить платья к приходу госпожи Кисидо. Не все же сразу ей отдавать.

- Надеюсь, вы не надолго? - нахмурился хозяин замка.

- Ничего не могу обещать, - развела руками Платина, но, заметив, как сразу же "посмурнел" собеседник, решила немного польстить: - Вы же знаете, что мы, женщины, хотим выглядеть в глазах своих возлюбленных безупречно. Вот почему одежда так важна для нас. Боюсь, что мы с госпожой Кисидо можем немного задержаться, обсуждая... некоторые важные... детали. Прошу вас, Тоишо-сей, понять всё правильно и не обижаться.

- Разве я могу на вас обижаться, Ио-ли? - несколько ненатурально, как ей показалось, рассмеялся землевладелец. - Надеюсь только, что до ужина вы управитесь со своими важными делами?

- Приложу все усилия, - клятвенно пообещала девушка, предложив: - Может, сегодня поужинаем в моих покоях?

- Не стоит превращать нарушения правил в привычку, Ио-ли, - покачал головой аристократ. - Для еды есть обеденный зал. Ужинать сегодня будем там. А вечером, я надеюсь, пойдём ко мне.

- Как прикажете, - вновь поклонилась собеседница.

- Я не хочу вам приказывать, Ио-ли, - поморщился барон, выделив голосом последнее слово.

У беглой преступницы вдруг появилось жуткое желание огрызнуться. Но вместо этого она улыбнулась.

- Тогда как пожелаете.

- Вот так уже лучше, - довольно усмехнулся Хваро, откидываясь на низенькую спинку кресла.

В комнате, служившей кабинетом бывшей хозяйки замка, Платина застала служанку с мокрой тряпкой и ведром.

- Домывай быстрее! - распорядилась девушка. - Скоро придёт госпожа Кисидо. Поможешь нам.

- Слушаюсь, госпожа, - поклонилась Охэку.

Пока она заканчивала уборку, Ия "пробежалась" по шкафам с нарядами, выбрав три "парадных" платья и четыре, если так можно выразиться, "повседневных" из более тёмного и дешёвого шёлка, рассчитывая, что всякого рода случайные пятна будут на нём менее заметны.

Она как раз раскладывала их на кровати, когда в дверь негромко постучали.

- Заходи! - отозвалась Платина, расправляя ткань.

Вошла служанка, увидела платья и, не удержавшись, всплеснула руками:

- Какая красота!

- Да, матушка нашего господина умела одеваться со вкусом, - хмыкнула пришелица из иного мира и посмотрела на собеседницу. - А ты её помнишь?

- Как же не помнить, госпожа, - смущённо потупилась Охэку. - И в парке её видела, и на дворе. Благородная госпожа даже к моему отцу в кузницу приходила, чтобы что-то спросить. И всегда такая красивая была, словно фея или богиня из небесного чертога.

- Расскажи мне о ней? - попросила приёмная дочь бывшего начальника уезда, усаживаясь на табурет.

- Да что же я могу рассказать простолюдинка глупая? - ещё сильнее засмущалась собеседница.

- Всё, что помнишь, - поощрительно улыбнулась Ия.

Однако служанка почему-то продолжала упорствовать.

- Да я её только издали и видела.

- Вот и расскажи, что видела, - не отставала госпожа. - И слышала.

Их крайне содержательный диалог прервал негромкий стук в дверь.

- Кто там? - спросила Платина.

В ответ ожидаемо донеслось:

- Эмио Кисидо, госпожа.

- Заходите пожалуйста, - пригласила Ия, поднимаясь.

В комнату, сильно припадая на правую ногу, вошла молодая женщина с красивым, умным лицом.

Поставив на пол переносную коробочку, она отвесила низкий поклон, продемонстрировав идеальный пробор на голове и струившуюся по спине короткую тёмно-русую косу с ярко-оранжевой ленточкой с вышитой красной розой.

Перейти на страницу:

Похожие книги