Читаем Ригведа полностью

Техника игры, по Фальку, заключалась в основном в следующем. Игральные кости встряхивали и бросали на месте для игры (сначала в углубление в солончаковой почве, позднее - на специальную доску). Игрок выхватывал взятку из кучи костей. Далее взятку раскладывали. Если схваченное число костей делилось на 4 без остатка, это был полный выигрыш (krtâ-); если оставалась одна лишняя кость, это был приогрыш (kali-). Остаток в две (dvàpdra-) или в три кости (trétà-) нигде точно не описан, но поражения они не означали.

Гимн является лирической исповедью неудачливого игрока в кости, рассказывающего о своих злоключениях из-за игры в кости, а затем о своем избавлении от этой страсти с помощью бога Савитара. Первая часть гимна является монологом самого игрока: описание магической привлекательности игральных костей (стих 1), разрыв из-за своей страсти к игре с женой (2) и с родными (3-4), жалоба на свое бессилие перед костями (5) и на коварство костей (6). Далее, по Фальку, следует магическое заклинание: игрок называет “имена” костей, тем самым приобретая власть над их сутью (именно этот стих выдержан в другом размере, чем весь гимн). Кости изображаются как страшная магическая стихия, терзающая свою жертву (7-9), а азартный игрок - несчастным обездоленным человеком (10). Переход ко второй части - описание счастливой жизни тех, кто не играет в кости (11). Затем следует отречение игрока (12), благой совет бога Савитара (13) и предложение заключить мир с игральными костями (14).

Тема игры в кости неоднократно встречается в древнеиндийской литературе и позднее: например, игра в кости Наля в Махабхарате.

1a Дрожащие (орехи ) серьги огромного (дерева).... Подразумеваются коричневые овальные орехи дерева вибхидака (vibrftdaka-, позднее, vibiïitaka- - Terminalia Bellerica), которые служили игральными костями. Здесь орехи, качающиеся от ветра, сравниваются с женскими серьгами.

lb Рожденные на ветру (pravàtejàh).... Т.е. ветер срывает орехи с дерева, и они становятся игральными костями.... в углублении (trine). - Технический термин для обозначения места, куда высыпали игральные кости.

1c ... с горы Муджават (maujavatâsya).... Муджават (müjavat-),

позднёе Мунджават (muhjavat-) - название горы в Гималаях, славившейся растением сома лучшего качества.

2c Из-за одной лишней (aksdsya ... ekaparâsya) ...- Т.е. из-за одной кости, оставшейся в избытке после деления взятки на 4; из-за проигрыша kâli-.

6a ... свекровь (çvaçrüh).... Как заметил Тиме, имеется в виду родная мать игрока, для которой он больше не сын, а муж ее брошенной невестки. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda: Aus dem Sanskrit übertragen und erläutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 74.

3c-d “Как в старой лошади.... Реплика родных проигравшегося игрока.

4a Другие ласкают.... Скорее всего, это значит, что последней ставкой в игре была жена, и игрок проиграл ее.

5c ... брошенным (nyùptàh).... Sc. в углубление, т.е. приготовленным для игры.

6а-b ... спрашивая себя (sabhàm eti kitavdh prchâmàno I jesyàrriiti tanvâ çûçujànah).... Интерпретируется вслед за Тиме-Фальком. См.: Thieme Р. Op. cit. S. 73; FalkH. Op. cit. S. 185. У Гельднера: «In die Halle geht der Spieler sich erkundigend und sich breit machend (in der Hoffnung): “Ich werde siegen”». У Рену: “Le joueur va dans la salle, s'en- qérant, se gonflant dans l'espoir de vaincre”. Cm.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 68.

7a ... цепляющие крючьми (ankuçino).... Исходное существительное ankuçâ-

“крючок для притягивания к себе и обламывания веток”.

7c Дающие мимолетные дары (kumâradesnàh) .... Переводится по словарю Бётлинга. Kumàrâ- понимается как прилагательное. Ср. у Фалька: “geizige Schenker”. Falk H. Op. cit. S. 185. Большинство интерпретаторов, однако, трактуют kumàrâ- как существительное “мальчик” и значение этого сложного слова передают как “дарящие, как ребенок”, т.е. дающие и тут же забирающие обратно.

8a ... их стая (vräta esàm).... Слово, которое может значить также “военный отряд”, “союз” - очевидная аллюзия в отношении вратьев.

Па Игрок стал мучиться (kitavâm tatàpa).... Безличное предложение. Абсолютное употребление перфекта при логическом субъекте действия в Асе.... увидев женщину (strîyam drtfv'àya).... По Саяне и Гельднеру, речь идет не о жене игрока. Фальк переводит: “Als er seine Frau sah”. Ibid. S. 186.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги