... испугались... как пугливая (tardsanfï... atrasan).... Возможно, форму причастия tardsanfi следует истолковывать как пракритизм в РВ.
9c
... (птицы)ати (ätdyo).... В словаре Бётлинга так поясняется значение этого слова: “ein best. Wasservogel. *Turdus ginginianus H.”: Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 166.
10b
... любовные утехи, женщина вод (bhdranfï те dpyä kämyäni).... Вслед за Ольденбергом-Рену dpyä рассматривается как эпитет Урваши-водяной нимфы, а не как определение к kämyäni. Иначе у Гельднера: “Die wie ein fallender Blitz aufblitzte und mir Liebesergüsse brachte...”.
12b
... как кричащее (дитя) (cakrdn nâçru vartayad vijändn). - Вслед за Саяной, Ольденбергом, Гельднером cakrdn понимается как причастие от глагола krand-, “горестно кричать”, “громко плакать”. Рену переводит как “laissant ses larmes rouler comme une roue” (cakra-), отмечая, что здесь имеет место игра с корнем krand-.
13b
... (тоскуя) по нежной заботе (cakrdn па krandad âdhyè çivâyai). - Не вполне понятно, чья именно забота имеется в виду. По Гельднеру, эта забота со стороны матери, по Рену, со стороны отца.
15d
... сердца гиен (sälävrkänäm hrdayäny etä).... Значение sälävrkd- дается по С. Джемисон. См.: Jamison S.lV. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. P. 73.
17b
... Васиштха (vasisthah).... Рену в комментарии допускает возможность передачи значения этого слова как nom. pr. рода певцов (им принадлежала мандала VII), связанных с апсарас. Букв. значения слова - “лучший” - может подразумеваться “из людей” или “из возлюбленных”. В ряде переводов это передается просто как “возлюбленный”.
18a
... о сын Иды (aija).... Обращение к Пуруравасу. Считается, что матерью Пурураваса была Ида (Ijä), а отцом Будха (Budha).X, 96{*}
Автор - Бару из рода Ангирасов (Ваш Ängirasa) или Сарвахари, сын Индры (Sarvahari букв.' “весь золотистый” Aindra). Тема - восхваление буланых коней Индры. Размер - джагати, стихи 12, 13 - триштубх.
Автор гимна поставил перед собой чисто формальную задачу - как можно чаще употребить слово hdri-
“желтоватый”, “зеленоватый”, “золотистый” (цветы Сомы) и “буланый” (цвет коней Индры). Этой формальной игре подчинены и звуковые намеки - употребление разных форм глагола hary- “хотеть”, “желать”. Весь гимн звучит в ключе этого сочетания звуков. Автор жонглирует значениями hdri-, что нередко создает неясность: Сома или кони Индры имеются в виду. У автора есть излюбленный набор слов, которые повторяются. Синтаксис не всегда ясен. Гимн производит впечатление искусственной поэзии.
1a-b
... буланых коней (hâri). - ... пьянящий напиток (madam).... Так с самого начала задается двойная тема этого гимна, на которой в дальнейшем идет игра.
1b
Я ценю... для... ревностного (prd... vanve vanuso).... Игра формами глагола van-.
2
... (те,) что вместе воспели... Пропойте.... Мена 3-го и 2-го лица, что часто встречается в гимнах РВ. Субъектом действия а-b и d являются певцы, или почитатели (Ольденберг, Гельднер). Что касается пады с, одни интерпретаторы считают субъектом действия певцов, другие - дойных коров.... золотистое лоно (hdrim... удп- im)... небесное сиденье (divydm... sddah).... По Гельднеру, это чан с Сомой. Отождествление земного и небесного Сомы характерно для его описаний в РВ.
6a
... железная (äyasd).... Об этом понятии в РВ см. примечание к I, 52, 8.
6c
... прекрасногубый (suçiprd).... У Гельднера: “mit schönen Zahnreihen”.
6c
... для кого золотистый (Сома) - гнев и выстрел (hdrimanyusâyakah).... Необычное для РВ трехчленное сложное слово.
4a
... знак на небе.... Т.е. солнце.
4b
... покрывает (расстояние) (vivydcad vdjro hdrito па rdmhyä).... Vyac- “охватывать”, “вмещать” здесь выступает, по замечанию Рену, в абсолютном употреблении. У Гельднера: “die Keule hat Platz wie der goldgelbe (Renner) bei seinem Anlauf’.
7a
... помчались золотистые (hdrayo dadhanvire).... Гельднер отмечает здесь двуплановость и переводит: “rannen (rannten) die goldfarbigen (Somatropfen und Renner)”. В паде b эти понятия разводятся: соки поторапливают коней.