Автор избрал редкие размеры. Стихи неровные, ударение в ряде случаев плохо сохранено. Стиль сложный (эллипсис, анаколуф, неясный синтаксис).
1a
... великие, широкие, будьте (mdhi dyäväprthivl bhütam urvî).... Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер трактует mdhi как наречие, a urvï как часть предиката и переводит: “Seid recht weit, о Himmel und Erde!” Пониманию Рену соответствует содержание пад c-d.1c-d
С помощью этих (богов)... С их помощью (tébhir.. ebhîr).... Подразумеваются боги, перечисленные в дальнейшем.6a
... избранный дар (vär).... У Рену “don-de-faveur”. Корневое существительное связано с глаголом var-, vrnite “выбирать”. Ольденберг, Грассман, Гельднер предполагают у него значение “защита”, “защитник”.4d
... Пушан и другие (püsdno).... В оригинале N. pl. Такова трактовка Рену. Она выглядит убедительнее всех других, поскольку в РВ есть обозначения такого типа: rb- huksdnah “Рибхукшан и его братья” (букв. Рибхукшаны).'5a-b
... ночь, Апам (Напат)... Солнце-и-Луна (utd по ndktam apäm vrsanvasü I suryämäsä sä- danäya sadhanyä).... Фраза эллиптична. Восполнена вслед за Ольденбергом-Рену. Гельднер понимает соответствующие существительные как вин. падежи и переводит: “Und (bringet) uns, ihr beiden Schatzreichen, den Apam Napät (?), Sonne und Mond als Teilhaber zum Niedersetzen”.6c
... устремляется он (sa... ésate).... Sc. тот, кого защищают боги.7a
... хотя они и Рудры (rudrä cid). - Ашвинов в РВ несколько раз называют Рудрами, хотя к этому классу богов они не принадлежат. Интерпретаторы сходятся в том, что здесь надо искать исходное значение rudrd- как имени нарицательного, а не собственного - Рену предлагает: “redoutable, violent”.8a
Искусен Рибхукшан (rbhur rbhuksä rbhur vidhatô màdah).... Рену понимает rbhu- как nom. pr. и переводит: “Rbhuksan est un Rbhu, l’iversse de l’adorateur est un Rbhu”.9a
... отсутствие стыда (krdhî no dhrayo).... Гельднер справедливо поясняет: чтобы нам не пришлось стыдиться малой дакшины за жертвоприношение.9b
... этот.... Подразумевается щедрый заказчик жертвоприношения.9d
Колесо (cakrdm).... Колесо как символ власти принадлежит в целом к более позднему периоду, чем РВ (ср. cakravartin- “владыка мира”).12a
... как дочь солнца (tanä па sürye).... Подразумевается Сурья, дочь Савитара, которая выезжала на одной колеснице с Ашвинами, бывшими одновременно ее женихами и сватами - см. X, 85.12b
... они.... Референт не вполне ясен. Скорее всего, это щедрые патроны.12c
... соединение (samvdnanam).... Денотат данного слова в этом контексте не вполне ясен: оно может значить также “колдовское средство”, “амулет”.13a-b
чья_ ими (yésâm... esäm).... Референтом являются, по-видимому, заказчики жертвоприношения, богатые дарители.13d
Как завершения (vftheva vistäntä).... Перевод условен, так как сложное слово не поддается однозначной этимологизации. Трактуется в духе Рену: vista- (от vis- “действовать”, “приготавливать” и anta- “конец”). Перевод Рену: “semblable à des choses accomplies de bon gré”. Гельднер оставляет это слово без перевода.14a-b Духшима (duhçïma-), Притхавана (pfthaväna-), Вена (vend-), Рама (rämd-), Асура (dsura-). -
Nom. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. Стихи 14-15 являются данастути - восхвалением даров.14c-d
... которые для нас запрягли (yéyuktväya).... В оригинале: “которые запрягши”, т.е. анаколуф в отношении пады d.15
Танва (tänva-), Партхья (pärthya-), Маява (mäyavd-). - Nom. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. По анукрамани же, Танва является автором данного гимна.X, 94{*}Автор, по анукрамани, - змей Арбуда, сын Кадру (Arbuda Kädraveya sarpa). Тема - давильные камни (grävänah).
Размер - джагати, стихи 5z, 7, 14 - триштубх.1a-b
... эти заговорят (prdité vadantu prd vaydm vadâma I grâvabhyo vacant vadatâ vddadb- hyah).... “Эти” - давильные камни. Игра формами глагола vad- “говорить”, поддерживаемая звуковыми намеками - повтором слога -vä-.