2b
... бурыми пастями (hdritebhir äsdbhih). - Бурыми потому, что они испачканы соком сомы, цвет которого описывается как бурый, коричневый, желтоватый, золотистый.6a
... мёд (mddhu). - Одно из обозначений Сомы. Гельднер отмечает здесь двойной смысл: сладость Сомы и сладость поэтической речи.3b
... урчат над вареным мясом (пу ünkhayante ddhi pakvd ämisi).... По Гельднеру, выжатый сок Сомы здесь сравнивается с вареным мясом. Глагол ni ünkh-, не имеющий ясной этимологии, скорее всего, является звукоподражательным. Значение “рецитировать определенным образом” к этому контексту не подходит.6c
... ветвь красноватого дерева (vrksdsya çâkhâm arundsya).... Здесь, наиболее вероятно, подразумевается стебель Сомы (amçu-), притом что никакое ботаническое отождествление невозможно (к тому же в мандале X речь может идти и о заместителе).40
Мудрые... с сестрами.... Давильные камни плясали вместе с пальцами жреца, который их держит.5b
... в ложбине (âkharé). - Обычное значение этого слова: “логово”, “нора”. Саяна поясняет: mrgänäm vraja äkharah. Гельднер переводит: “auf dem Weideplatz”.5d
... светлые, как солнце (süryaçvitah). - N. pl., определяющий давильные камни, окрашенные цветом Сомы.6a
... тяжеловозы (pravdhantah).... Букв. “везущие вперед”.7a
... с десятью... (ddçâvanibhyo).... Слово avdni- неясно. Как замечает Рену, оно должно обозначать какую-то часть конской сбруи. В этом стихе давильные камни изображены как кони, везущие десять пальцев жреца, выжимающего сок Сомы, - отсюда число 10 при перечислении частей сбруи (то же в 8а).8c-d
... сливки первого стебля Выжатого сока.... Как отмечает Гельднер, это гипаллага: речь идет о первых сливках выжатого сока.9a
... целуют пару буланых коней.... Кони Индры также пили Сому и ели выжимки.10c
... как благодаря дочери богатого (raivatyéva mdhasä cärava sthana).... Смысл сравнения не вполне очевиден. Перевод следует членению падапатхи: raivatyä iva вслед за Ольденбергом и Рену.11c
... неоттеснимые (dmavisnavah).... Согласно Майрхоферу, слово dmavisnu- этимологически связано с корнем nüv- “толкать”, “теснить”, “давить” (EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 359).12a
... ваши отцы.... Sc. горы.12c
... харидру (haridravah).... Букв. “имеющий золотистую (или желтоватую) древесину. Согласно словарю Бётлинга, haridru- значит: “ein best. Baum. Nach den Lexicographen Chloroxylon Swietenia, eine Pinus-Art und Curcuma aromatica”.13a-b
... говорят... будто они... напились (tad id vadanty ddrayo vimdcane / yämann anjaspä iva ghéd upabdibhih).... В этом контексте целесообразнее рассматривать opä- в anjaspä- как связанное с корнем pä-, pibati “пить”. Ср. X, 92, 2, где anjaspä- является эпитетом Агни “кто защищает сразу”, т.е. opä- интерпретируется здесь в связи с корнем pä-, päti “защищать”, “охранять”.13d
... не уменьшают (его) (prncdnti sdmam nd minanti bdpsatah). - Понимается в духе Тиме: “sie (die Mahlsteine) kauen den Soma, nicht lassen sie hinschwinden (mindern sie) seine Lebenskraft”: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. Bd. 95. (N. F. 20). H. 1. S. 96.14b
Толкая мать.... Как поясняет Гельднер, мать - это земля.14c
Дай же свободу.... Ольденберг предполагает, что это может быть обращение певца к самому себе; Гельднер считает, что это обращение к Соме.14d
... мнящие себя скалами (vi vartantäm àdrayaç câyamânâh)! - Значение этой строки хотя и не вполне очевидно, скорее всего, таково: кончилось величие давильных камней с окончанием обряда выжимания Сомы.X, 95{*}Авторы, по анукрамани, - Пуруравас и Урваши. Тема - диалог Пурураваса и Урваши. Размер - триштубх.
О жанре гимнов-диалогов см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 491-493.
Этот знаменитый гимн-диалог РВ - первая в древнеиндийской литературе разработка сюжета о любви смертного к богине, царя Пурураваса к водяной нимфе - апсарас Урваши. В дальнейшем этот сюжет трактуется неоднократно: от Шатапатха-брахманы (11, 5, 1) до пьесы Калидасы “Викраморваши”. Поскольку гимн РВ во многом неясен, интерпретаторы обычно обращаются для его понимания к более поздним источникам.