Читаем Ригведа полностью

1 Они смастерили легкоходную колесницу со знанием дела.Они смастерили двоих коней, везущих Индру, полных мужеских сил.Рибху смастерили юный возраст родителям.Они смастерили теленку мать-спутницу.2 Сладьте нам за жертву жизненную силу, как это свойственно Рибху,
За силу духа, за силу действия - подкрепление, состоящее из прекрасного потомства!Чтобы жили мы племенем здоровых мужей,Щедро даруйте нашему войску силу Индры!3 Сладьте нам удачу, о Рибху,Удачу колеснице, удачу скакуну, о мужи!
Щедро наделяйте нас удачей, достойной победителя, - все дни,(Героем,) одолевающим в боях (врага,) будь то кровный родственник или чужой!4 Рибхукшана-Индру я призываю на помощь,(Всех) Рибху, Ваджу, Марутов - на питье сомы,Обоих: Митру и Варуну, (а также) теперь (и) Ашвинов:
Пусть они вдохновят нас на удачу, на поэтическое творчество, на победу!5 Да отточит Рибху для нас удачу, чтоб (мы) унесли (награду)!Да поможет нам Ваджа, побеждающий в соревнованиях!Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

Примечания

Размер - джагати, стих 5 -триштубх

В гимне обыгрывается слово вытесать, сладить (taks), обозначающее наиболее характерное для Рибху действие.

5a Рибху (rbhu букв. умелый, искусный). В единственном числе это слово служит именем первого из трех Рибху (иногда его называют также Рибхукшан), в то время как второго называют Ваджа (vaja - как имя нарицательное - награда), а третьего Вибхван (vibhvan букв. превосходный)

I, 112. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература