Читаем Ригведа полностью

1 Соткан мой труд, и снова ткется все он же.Складчайшая поэзия произносится, чтобы стать гимном.Этот океан здесь предназначен Всем-Богам.Насыщайтесь, о Рибху, выжатым (сомой,) сопровождаемым (возгласом): Свага!2 Когда вы двинулись вперед в поисках пищи,(Говоря): У меня есть кое-какие приятели к западу (и) к востоку,После долгих скитаний, о сыновья Судханвана,Вы добрались до дома Савитара, приносящего жертвы.
3 Тут Савитар сотворил вам бессмертие,Когда вы отправились, крича, к Агохье,Из того самого кубка для питья Асуры,Из одного вы сделали четыре.4 Поработав упорно и успешно, (эти) жрецы,Будучи смертными, достигли бессмертия.Рибху, сыновья Судханвана, солнечноглазые,В течение года соединились с (божественными) силами прозрения.5 Как (меряют) поле, Рибху измерили тростниковой палочкой
Один зияющий сосуд,Воспетые, просящие высшей (награды),Ищущие славы среди бессмертных.6 Мы хотим искусно принести в жертву молитвуМужам воздушного пространства, как (приносят в жертву) жир ложкой.Рибху, которые благодаря (своему) успеху последовали за этим отцом,Поднялись в область неба за наградой.7 Рибху для нас по (своей) силе - как более новый Индра,
Рибху вместе с Ваджами и Васу - сам Васу, щедро дающий.С вашей помощью, о боги, в благоприятный деньМы хотим устоять против нападок тех, кто не выжимает (сому).8 Из шкуры, о Рибху, вы изготовили корову,Мать вы снова соединили с теленком.О сыновья Судханвана, благодаря (вашему) прекрасному искусству, о мужи,Старых родителей вы сделали юными.9 С Ваджами поддержи нас в завоевании награды!Сопровождаемый Рибху, о Индра, раскрой блестящий дар!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

Примечания

Размер - джагати, стихи 5-9 -триштубх.

1с…океан (samudra)…- Подразумевается выжатый сома.

2b…сыновья Судханвана (saudhanvanasas - non. part. от sudhanvan - букв. имеющий хороший лук)…- Патронимическое имя Рибху.

2d …Савитара, приносящего жертвы - Редкий случай, когда говорится, что жертвы приносит бог

I, 111. К Рибху

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература