Читаем Ригведа полностью

1 Ваша самая замечательная колесница, о Индра и Агни,Которая взирает на все существа, -Приезжайте на ней, поднявшись вместе на колесницу,И напейтесь выжатого сомы!2 Каков весь этот мирСо своим широким простором, глубокий,Таков пусть будет этот сома для питья,Как раз по вашему духу, о Индра и Агни!3 Ведь с одной целью мы создали себе счастливое имя,С одной целью вы стали оба убийцами Вритры.О Индра и Агни, сев с одной целью, вы,
Два быка, залейте себя дождем быка - сомы!4 Когда зажжены костры, вы двое, помазанные (жертвенным жиром),С протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому,С разлитыми вокруг острыми (соками) сомы, сюда,О Индра и Агни, придите, чтобы (проявить) доброжелательность!5 (Те) героические подвиги, о Индра и Агни, что вы совершили,Облики, что (вы принимали), а также силы мужества,Те прежние ваши милые проявления дружбы -С ними пейте выжатого сому!6 Что я говорил, выбирая вас двоих впервые:Этого сому нам придется призывать, состязаясь с Асурами, -
Придите же к нам ради этой, истинной верыИ напейтесь выжатого сомы!7 Если, о Индра и Агни, вы захмелеете в своем жилище,Если у брахмана или у царя, о достойные жертв,Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к намИ напейтесь выжатого сомы!8 Если, о Индра и Агни, вы находитесь у яду, турвашу,Если у друхью, ану, пуру,Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к намИ напейтесь выжатого сомы!9 Если, о Индра и Агни, вы находитесь на ближней земле,
На средней, а также на дальней,Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к вамИ напейтесь выжатого сомы!10 Если, о Индра и Агни, вы находитесь на дальней земле,На средней, а также на ближней,Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к намИ напейтесь выжатого сомы!11 Если, о Индра и Агни, вы находитесь на небе, если на земле,Если в горах, в растениях, в водах,Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к намИ напейтесь выжатого сомы!
12 Если, о Индра и Агни, на восходе солнца(Или) в середине дня вы опьяняетесь по своему желанию,Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к намИ напейтесь выжатого сомы!13 Так, о Индра и Агни, напившись выжатого (сомы),Завоюйте для нас все награды!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

Примечания

8 - Друхью druhyu - Название племени во множественном числе, его главы - в единственном. Поскольку druh - значит обманывать, это должно быть неарийское племя

I, 109. К Индре и Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература