Читаем Ригведа полностью

1 Оба мира я очищаю законом.Я сжигаю великие силы лжи, лишенные Индры,(Там,) где недруги были настигнуты (нами и) убиты,Растерзанные полегли они кругом на месте бойни.2 Настигнув же (их), о повелитель давильных камней,Головы колдуновРазмозжи перевязанной (?) ногой,
Мощно перевязанной (?) ногой!3 Разнеси, о щедрый,Толпу этих колдунийНа месте бойни, на свалке,На огромном месте бойни, на свалке!4 (Та толпа,) из кого трижды пятьдесятТы уничтожил (своими) нападениями,
Хорошо понимает это твое (деяние),Уже это-то твое (деяние) хорошо понимает.5 О Индра, раздави пишачиС красноватыми зубцами, очень страшного (?)!Повергни ниц любого ракшаса!6 Взорви, о Индра, великих (демонов, чтоб они рухнули) вниз!Услышь нас!
Ведь пылало небо, как земля, от страха, о повелитель давильных камней,Как от (солнечного) зноя, от страха, о повелитель давильных камней!Ведь самый неистовый, ты движешьсяС неистовым, грозным смертельным оружием (герой),Не убивая людей, о не знающий соперников, с воинамиЧислом трижды семь, о герой, с воинами.7 Ведь выжимающий (сому) добывает (себе) место поселения, (полное) изобилия,
Ведь выжимающий (сому) жертвой отвращает врагов,От(вращает) (тех, кто) враги богам.Да, выжимающий (сому) хочет (овладеть)Тысячами, (он) неудержимый победитель.Для выжимающего (сому) Индра дает наличноеБогатство, дает наличное.

I, 134. К Ваю

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература