Читаем Ригведа полностью

I, 131. Гимн Индре

1 Ведь это перед Индрой склонилось Небо-Асура,Перед Индрой - великая Земля во (всю свою) ширь,В борьбе за приобретение блеска - во (всю свою) ширь.Индру все боги единодушноПоставили впереди (себя).Для Индры должны быть все выжимания (сомы), совершенные людьми,Все подношения, совершенные людьми!2 Ведь при всех выжиманиях (сомы) (люди) донимают тебяС бычьей яростью, (бога) общего (и) единственного - каждый для себя,
Желая завоевать солнце - каждый для себя.Тебя, переправляющего (нас через опасности), как ладью (через поток),Мы хотим поставить у дышла (нашей) громкой песни,Словно Аю, отмечающие Индру жертвами,Аю-Индру восхвалениями!3 Пары (противников), жаждущих помощи, всегда тащили тебя каждый в свою сторону,При завоевании загона с коровами, выпуская (коров),Применяя силу, о Индра, выпуская (коров),Когда ты сгоняешь вместе два народа,Жаждущих коров, отправляющихся (завоевывать) солнце,
Ослепительно показывая мужественного товарища-Ваджру, о Индра, (твоего) товарища.4 Пуру знают это твое героическое деяние,Что ты, о Индра, разбил осенние крепости,Разбил, играя силой.Ты проучил, о Индра, того смертного,Не приносящего жертв, о господин силы.Ты отнял (у него) огромную землю, эти воды,Опьяняясь (сомой), - эти воды.5 С тех пор славят этот твой героический подвиг,
Что ты, о бык во время опьянений, помог Ушиджам,Что ты помог водящим дружбу (с тобой).Ты сотворил для них решающее деяние,Чтобы они побеждали в битвах.Они завоевали реки одну за другой,Ища славы, завоевали.6 Так пусть же он обрадуется нам и на этой утренней заре!Заметь (нашу) песню, жертвенные возлияния с призывами,При завоевании солнца - с призывами!Когда ты собираешься, о Индра, убивать
Врагов, как бык, о громовержец,Услышь меня, самого нового устроителя (обряда),Молитву самого нового!7 Ты, о Индра, подкрепившись (и) любя нас,(Убей,) о мощнорожденный, того смертного, что недружелюбен,Ваджрой, о герой, - смертного!Убей (того,) кто замышляет зло против нас!Слушай (нас) как самый лучший слушатель!Как поломка в пути, пусть будет далеко (от нас) злая мысль,Любая злая мысль пусть будет далеко!

I, 132. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература