Читаем Ригведа полностью

1 Движется вперед хотар к своей службе в волшебном облике,Высоко держа светлоокрашенную молитву.Он направляется к жертвенным ложкам, обращенным вправо,Которые впервые ласкают его место установления.2 Дойные коровы (вселенского) закона возликовали ему навстречу,Замкнутые в лоне бога, в сидении (обряда).Когда он пребывал в недрах вод, распределенный по разным местам,Он сосал собственные силы, которыми он движется.3 Две одинаково сильные (руки) стремятся удержать этот прекрасный образ,Состязаясь друг с другом (в достижении) общей цели.
И вот (он), как Бхага, достойный призывов с нашей стороны,Взял вожжи, как возница - (вожжи) у запряженного животного.4 Тот, кого лелеют две одинаково сильные (руки),Пара, живущая вместе в общем лоне. . .Ночью, как и днем, седой (вновь) родился юным,Двигаясь, не старея, сквозь многие людские поколения.5 Его погоняют поэтические мысли, десять пальцев (жреца).Мы, смертные, зовем бога на помощь.Из укрытия он устремляется к отлогим склонам.С отправляющимися он создал новые вехи.
6 Ведь ты, о Агни, правишь небесным (миром),Ты правишь земным, сам словно пастух.Эти две пестрые (стихии,) высокие, выдающиеся,Золотистые, вращающиеся, сели к тебе на жертвенную солому,7 О Агни, наслаждайся этой речью, прими (ее) благосклонно,О веселый, самовластный, рожденный законом, с прекрасной силой духа,(Тот,) кто направлен во все стороны, приятен на вид,Чье лицезрение радует, как жилище, полное еды!

I, 145. К Агни

1 Его спрашивайте. Он движется. Он ведает.
К нему обращаются как к знатоку. Только к нему обращаются.С ним бывают связаны указания, с ним - поиски.Он господин добычи, буйной силы.2 Это его спрашивают. Сам он не расспрашивает (о том),Что схватил, мудрый, своим собственным умом.Он не забывает ни первого, ни последующего слова.С его силой духа сообразуется тот, кто не безумен.3 К нему направляются жертвенные ложки, к нему - скачущие кобылицы.Он один услышит все мои слова.Отдающий много приказов, преодолевающий (препятствия), приводящий жертву к цели,
Тот, чья помощь без изъяна, (еще) ребенком он усвоил насилие.4 Он приближается, когда они соединились.Едва родившись, он уже подполз со (своими) родичами.Она ласкает его набухающего - на радость (и) восторг,Когда, жаждая (его), они идут к нему, преграждающему (им) путь.5 Этот зверь водяной, (зверь,) бродящий в лесу,Обосновался на высшей шкуре (земли).Он провозгласил смертным вехи (обряда),Агни, ведун, постигший (вселенский) закон, истинный (бог).

I, 146. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература