Читаем Ригведа полностью

1 Я приношу Агни более сильное, более новое стихотворение,Мысль, облеченную в слова, сыну силы,(Тому,) кто отпрыск вод, (кто) вместе с Ваю как любимыйХотар уселся на землю, зная урочное время.2 Рождаясь на высшем небе, этотАгни стал видимым для Матаришвана.
Когда он зажегся благодаря своей силе духа, (своему) величию,Пламя осветило небо и землю.3 Его искрящиеся нестареющие (языки пламени), его лучи -(У этого) прекрасного видом (бога) с прекрасным обликом, с яркой вспышкой,Сильные (своим) блеском (лучи), трепещут, словно рекиСквозь ночь, о Агни, недремлющие, нестареющие.4 Всеведущего, которого утвердили Бхригу
На пупе земли (и) мироздания в (его) величии,Этого Агни подгони к своему дому хвалебными песнями,Того, кто один, как Варуна, царствует над добром!5 Кого не остановить, как шум Марутов,Как выпущенную стрелу, словно небесный удар грома,(Этот) Агни ест-пожирает острыми зубами,
Как воин на врагов, он набрасывается на деревья.6 Примет ли Агни благосклонно наше песнопение?Исполнит ли Васу вместе о (другими) Васу (наше) желание?Будет ли стрекало погонять (наши) поэтические мысли к цели?Его, имеющего светлый облик, я воспеваю в этой молитве.7 К вашему Агни с ликом, (обмазанным) жиром, сидящему на дышле закона,(Жрец,) зажигающий (его,) направляется как к другу.
Зажженный, сверкающий на местах жертвенных раздач, (этот) боевой конь (?)Пусть понесет вверх нашу светлоокрашенную поэтическую мысль!8 О Агни, неустанный, с неустанными,Милостивыми, доблестными защитниками защити нас!С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными,Не смыкающими глаз (защитниками) защити со всех сторон наше потомство!

I, 144. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература