Читаем Ригведа полностью

1 Два добрых Рудры, многомудрых, возрастающих в силе. . .О два быка, одарите нас в (своем) благоволении,Потому что ведь сын Учатхьи (собирается пожертвовать свое) имущество вам, о чудесные,Когда вы устремитесь со щедрыми поддержками!2 Кто сможет вас почтить ради той милости,Что два добрых (бога) при поклонении устроятся в следе коровы?Пробудите для нас силы вдохновения, несущие богатство, -Вы же странствуете с мыслью, охотно исполняющей желания!3 (Как в то время) когда ваш оплодотворяющий (бык,) запряженный для сына Тугры,
Оказался незыблемым среди бушующего потока,Я хотел бы устремиться к вашей помощи как к защите,Словно герой - в путь на летящих конях.4 Пусть хвалебная песнь спасет сына Учатхьи!Да не высосут меня эти двое крылатых!Да не сожгут меня в десять рядов сложенные дрова,Когда связанный вами сам грызет землю!.5 Да не поглотят меня самые материнские реки,Оттого что дасы потопили крепко закованного!
Когда Трайтана будет рубить ему голову,Даса себе вопьется в грудь (и) в плечи.6 Диргхатамас, сын Маматы,Старик в десятом периоде жизни,Брахман, становится колесничимВод, движущихся к цели.

I, 159. К Небу и 3емле

1 Я Славлю жертвами Небо и Землю,Сильных законом, великих, прозорливых на местах жертвенных раздач,
(Тех,) у кого боги сыновья (и) кто вместе с богами творит чудеса,Кто под воздействием истинной молитвы распоряжается желанными дарами.2 А также думаю я о духе отца без обмана,О том высоком сильном самим собой (духе) матери, (приглашая их) призывами.Двое родителей о прекрасным семенем создали для потомстваЗемлю, широкую, бессмертную, с далекими просторами.3 Эти сыновья, прекрасно действующие, совершающие чудеса,Породили пару великих родителей, чтобы (о них) думали в первую очередь.При поддержании неподвижного и подвижного мира
Вы охраняете (истину-) след (вашего) недвоедушного сына.4 Эти обладающие силой превращений очень прозорливые (сыновья) измерилиОбоих: брата и сестру, пару, происходящую из одной утробы, из одного дома.Все новую и новую нить тянут к небу(И) в океан озаренные поэты.5 Эту желанную милость Савитара мы хотим вспомнитьСегодня, когда бог побуждает (все существа).Нам, о Небо и Земля, благосклонноДаруйте богатство, полное благ, дающее сто коров!

I, 160. К Небу и 3емле

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература