Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу сейчас провозгласить героические деяния ВишнуКоторый измерил земные пространства,Который укрепил верхнее общее жилище,Трижды шагнув, (он,) далеко идущий.2 Вот прославляется Вишну за героическую силу,Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,В трех широких шагах которогоОбитают все существа.3 Пусть к Вишну идет (этот) гимн-молитва,К поселившемуся в горах, далеко шагающему быку,
Который это обширное, протянувшееся общее жилищеИзмерил один тремя шагами.4 (Он тот,) три следа которого, полные меда,Неиссякающие, опьяняются по своему обычаю,Кто триедино землю и небоОдин поддерживал - все существа...5 Я хотел бы достигнуть этого милого убежища его,Где опьяняются мужи, преданные богам:В самом деле, ведь там родство широко шагающего.В высшем следе Вишну - источник меда.
6 Мы хотим отправиться в эти ваши обители,Где (находятся) многорогие неутомимые коровы.Ведь именно оттуда мощно сверкает внизВысший след далеко идущего быка.

I, 155. К Вишну (и Индре)

1 Воспойте ваш напиток из сока сомыНастроенному (на это) великому герою и Вишну,Которые, не поддаваясь обману, мощно стоятНа вершине гор, подобно (всаднику, правящему) скакуном, достигающим цели.2 Неистово, в самом деле, столкновение у (этих) двоих жестоких,
О Индра-Вишну, тот, кто пьет выжатого сому, создает безопасность вам двоим,Которые отводят стрелу стрелка Кришану -(Нападение,) нацеленное на смертного.3 Эти (восхваления) увеличивают его великую мужскую силу.Он склоняет родителей к (излиянию) семени, к наслаждению.Сын устанавливает посюстороннее (и) потустороннее (имя) отца,Третье (имя он помещает) на светлом пространстве неба.4 Вот эту самую его мужскую силу мы и воспеваем,(Силу) храброго защитника, прогоняющего волков, щедрого,(Того,) кто широко перешагнул через земные (просторы)
Всего лишь тремя шагами, чтобы (человечеству) идти далеко, чтобы (ему) жить.5 Видя только два шага того,Кто выглядит, как солнце, мечется смертный.На его третий никто не отважится (взглянуть),Даже крылатые птицы в полете.6 Четырежды девяносто именамиОн привел в трепет конные пары, как вертящееся колесо.Высокотелый, соразмеряя себя с певцами,Юноша, не мальчик, идет навстречу вызову.

I, 156. К Вишну

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература