Читаем Ригведа полностью

1 Будь дружелюбен, как Митра, чей выжатый напиток - жир,(Ты,) обладающий ярким блеском, быстро идущий и далеко распространяющийся!Вот для тебя, о Вишну, восхваление, (сложенное) знатоком,Приводящее к успеху, и жертва, (принесенная) тем, у кого есть жертвенное возлияние, сулящее успех.2 Кто почитает Вишну, устроителя (обряда),Древнего и более нового (бога) вместе с женами,Кто провозгласит великое рожденье его, великого,Тот превзойдет славою даже того, кто имеет союзника.3 Его одаряйте, о певцы: (он,) как вы знаете,
По рождению - древний отпрыск (вселенского) закона!Зная его имена, объявите (их)!Мы хотим вкусить милости у тебя, великого.4 Этой силе духа его, связанного с Марутами, устроителя (обряда),Следует царь Варуна, ей (следуют) Ашвины.Он обладает высшей силой действия, находящей день,Когда Вишну вместе с другом открывает загон (с коровами).5 Божественный Вишну, который поспешил сопровождатьИндру - благодетеля как еще больший благодетель,
Устроитель обряда, имеющий три жилища, придал жизни арию,Он выделил жертвователю долю во (вселенском) законе.

I, 157. К Ашвинам

1 Пробудился Агни. С земли поднимается солнце.Великая яркая Ушас засветилась пламенем.Ашвины запрягли колесницу, чтобы ехать.Бог Савитар побудил к жизни каждое движущееся существо.2 Когда вы запрягаете, о Ашвины, (вашу) мужественную колесницуОкропите жиром (и) медом нашу власть!
Вдохните жизнь в наше священное слово во время битв!Мы хотим получить награды в битве героев!3 Пусть приедет сюда прекрасно восхваленная трехколеснаяВезущая мед быстроконная колесница Ашвинов!С тремя сиденьями, щедрая, дающая все наслажденияДа привезет она нам счастье для двуногого (и) четвероногого!4 О Ашвины, привезите вы нам подкрепляющую силу,Окропите нас медовым кнутом,Продлите срок жизни, сотрите телесные повреждения,
Отвратите враждебность, будьте (нашими) товарищами!5 Ведь это вы влагаете плод в самок,Вы-во все существа!О быки-Ашвины, вы вызываете к жизниОгонь и воды, и лесные деревья.6 Ведь вы - два целителя с целебными средствамиИ два колесничих со всем, что связано с колесницей.И вы, о два грозных (бога), наделяете властью того,Кто, имея жертвенное возлияние, от души вас почтил.

I, 158. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература