Читаем Ригведа полностью

Рибху:1 Зачем же пожаловал самый красивый, зачем самый юный?С каким идет поручением? Что мы такого сказали,Мы не ругали кубка, который благородного рода.О Агни-брат, мы говорили только о пригодности дерева. -Агни:2 Из одного кубка сделайте четыре!Это вам сказали боги. За этим я к вам пришел.О сыновья Судханвана, если вы так сделаете,То вместе с богами станете достойными жертв! -Рассказчик:
3 (Вот) что вы ответили Агни-вестнику:Надо сделать коня, а также колесницу здесь надо сделать.Надо сделать дойную корову, двоих сделать молодыми.После того, как сделаем эти (дела,), брат, отправимся к вам.4 Сделав (это,) вы Рибху, спросили (вот) что:Куда же девался тот, кто приходил к нам вестником?Когда же Тваштар разглядел четыре готовых кубка,Он затерялся среди божественных жен.5 Когда Тваштар сказал: Мы убьем тех,Кто ругал кубок, служащий богам для питья!, -Они приняли другие имена при выжимании (сомы).Под другими именами их освободила девица.
6 Индра запряг пару буланых коней, Ашвины - колесницу,Брихаспати пригнал (корову) Вишварупу.Как Рибху, Вибхван, Ваджа вы отправились к богам,Как прекрасные мастера вы пришли к (вашей) доле (в жертве).7 Из шкуры вы силой поэтического вдохновения воссоздали корову.Тех двоих, что старели, вы (снова) сделали юными.Сыновья Судханвана, из коня вы выточили (второго) коня.Запрягши в колесницу, вы приехали к богам.8 Пейте эту воду, - так вы сказали, -Или же пейте эти ополоски от мунджи! -О сыновья Судханвана, если это вам так не нравится,
Опьяняйтесь (сомой) третьей выжимки!9 Вода - самая главная, - так сказал один.Огонь - самый главный, - так сказал другой.Один назвал жаждущую небесного оружия (землю как главную) перед многими (другими).Говоря о вещах, связанных с законом, вы украшали кубки.10 Один гонит вниз к воде хромую корову.Один разделывает мясо, принесенное в корзине.Один относил навоз до заката солнца.А родители помогали сыновьям?11 На возвышенностях вы создали траву для этого (народа),В низинах (провели) воду благодаря своему мастерству, о мужи,Когда вы проспали в доме у Агохьи.
Теперь, о Рибху, вы не повторяете этого.12 Когда с закрытыми глазами вы двигались ощупью вокруг существ,Где были ваши любящие родители?Вы прокляли (того,) кто взял вас за руку.Кто заговорил (с вами), с тем и вы заговорили.13 Выспавшись, о Рибху, вы спросили (вот) о чем:Агохья, кто это нас разбудил?Баран сказал, что разбудил пес.И вот через год вы раскрыли глаза.14 Маруты движутся по небу, Агни по земле,Этот Вата движется по воздуху,По водам, по морям движется Варуна -(Все они -) ища вас, о дети сомы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература